< Cantiques 7 >

1 Que tes pas sont beaux dans les chaussures, fille de prince! Les jointures de tes jambes sont comme ces colliers qui ont été faits par la main d’un habile ouvrier.
Zinhle kakhulu inyawo zakho emanyathelweni, awu ndodakazi yenkosana! Amathebe mahle anjengamatshe aligugu, ingathi abunjwa kuhle yingcitshi.
2 Ton nombril est une coupe faite au tour où il ne manque jamais de liqueur. Ton sein est comme un monceau de blé entouré de lis.
Inkaba yakho yindingilizana yesiphathelo esihle esihlala sigcwele iwayini elixutshiweyo. Ukhalo lwakho luyinqunjana yengqoloyi ezingelezwe yizimbali.
3 Tes deux mamelles, comme deux faons jumeaux d’un chevreuil.
Amabele akho anjengamazinyane amabili, njengamaphahla empala.
4 Ton cou, comme une tour d’ivoire. Tes yeux comme les piscines en Hésébon, qui sont à la porte de la fille de la multitude. Ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde contre Damas.
Intamo yakho injengomphotshongo wempondo zendlovu. Amehlo akho ayiziziba zeHeshibhoni eduze lesango laseBhathi Rabhimi. Impumulo yakho injengomphotshongo waseLebhanoni ukhangele eDamaseko.
5 Ta tête est comme le Carmel; et les cheveux de ta tête, comme la pourpre d’un roi, liée et teinte dans des canaux de teinturiers.
Ikhanda lakho lingumqhele kuwe njengentaba iKhameli. Inwele zakho zingumceciso wobukhosi; inkosi ithunjiwe ngamagoda azo.
6 Que tu es belle, et que tu es gracieuse, ô ma très chère, pleine de délices!
Wamuhle bantu njalo uyathokozisa, wena sithandwa, ngezintokozo zakho!
7 Ta stature est semblable à un palmier, et tes mamelles à des grappes de raisin.
Uluthi lwakho luthe klwi, njengesihlahla sephamu, lamabele akho anjengelixha lezithelo.
8 J’ai dit: Je monterai sur un palmier, et j’en prendrai les fruits; et tes mamelles seront comme les grappes de la vigne, et l’odeur de ta bouche comme celle des pommes.
Ngathi, “Ngizakhwela esihlahleni sephamu; ngizaziphatha lezozithelo zalo.” Sengathi amabele akho angaba njengamaxha evini, amakha okuphefumula kwakho abe njengama-aphula,
9 Ton gosier est comme un vin excellent, digne d’être bu par mon bien-aimé, et longtemps savouré entre ses lèvres et ses dents.
lomlomo wakho ube njengewayini elidlula wonke. Umlobokazi Sengathi iwayini lelo lingaya kusithandwa sami, ligeleze kakuhle ezindebeni lasemazinyweni.
10 L’Épouse. Je suis à mon bien-aimé, et son retour est vers moi.
Ngingowaso isithandwa sami, silangathela mina.
11 Viens, mon bien-aimé, sortons dans la campagne; demeurons dans les villages.
Woza, sithandwa sami, kasihambe siye emaphandleni, kasiyolala emizini.
12 Dès le matin, levons-nous pour aller dans les vignes, voyons si la vigne a fleuri, si les fleurs produisent des fruits, si les grenadiers ont fleuri: là je t’offrirai mes mamelles.
Kasihambe ekuseni ezivinini ukuyabona ingabe amavini asenunkula na, ingabe amaluba amaphomegranathi awo aseqhakazile lapho ngizakupha uthando lwami.
13 Les mandragores ont répandu leur parfum. À nos portes sont toutes sortes de fruits; nouveaux et anciens, mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.
Izihlahla zamamandraki zikhupha iphunga elimnandi, kuthi emnyango wakwethu kube lezibiliboco zonke ezintsha lezindala, engikubekele zona, sithandwa sami.

< Cantiques 7 >