< Cantiques 7 >

1 Que tes pas sont beaux dans les chaussures, fille de prince! Les jointures de tes jambes sont comme ces colliers qui ont été faits par la main d’un habile ouvrier.
What shalt thou see in the Sulamitess but the companies of camps? How beautiful are thy steps in shoes, O prince’s daughter! The joints of thy thighs are like jewels, that are made by the hand of a skillful workman.
2 Ton nombril est une coupe faite au tour où il ne manque jamais de liqueur. Ton sein est comme un monceau de blé entouré de lis.
Thy navel is like a round bowl never wanting cups. Thy belly is like a heap of wheat, set about with lilies.
3 Tes deux mamelles, comme deux faons jumeaux d’un chevreuil.
Thy two breasts are like two young roes that are twins.
4 Ton cou, comme une tour d’ivoire. Tes yeux comme les piscines en Hésébon, qui sont à la porte de la fille de la multitude. Ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde contre Damas.
Thy neck as a tower of ivory. Thy eyes like the fishpools in Hesebon, which are in the gate of the daughter of the multitude. Thy nose is as the tower of Libanus, that looketh toward Damascus.
5 Ta tête est comme le Carmel; et les cheveux de ta tête, comme la pourpre d’un roi, liée et teinte dans des canaux de teinturiers.
Thy head is like Carmel: and the hairs of thy head as the purple of the king bound in the channels.
6 Que tu es belle, et que tu es gracieuse, ô ma très chère, pleine de délices!
How beautiful art thou, and how comely, my dearest, in delights!
7 Ta stature est semblable à un palmier, et tes mamelles à des grappes de raisin.
Thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
8 J’ai dit: Je monterai sur un palmier, et j’en prendrai les fruits; et tes mamelles seront comme les grappes de la vigne, et l’odeur de ta bouche comme celle des pommes.
I said: I will go up into the palm tree, and will take hold of the fruit thereof: and thy breasts shall be as the clusters of the vine: and the odour of thy mouth like apples.
9 Ton gosier est comme un vin excellent, digne d’être bu par mon bien-aimé, et longtemps savouré entre ses lèvres et ses dents.
Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink, and for his lips and his teeth to ruminate.
10 L’Épouse. Je suis à mon bien-aimé, et son retour est vers moi.
I to my beloved, and his turning is towards me.
11 Viens, mon bien-aimé, sortons dans la campagne; demeurons dans les villages.
Come, my beloved, let us go forth into the field, let us abide in the villages.
12 Dès le matin, levons-nous pour aller dans les vignes, voyons si la vigne a fleuri, si les fleurs produisent des fruits, si les grenadiers ont fleuri: là je t’offrirai mes mamelles.
Let us get up early to the vineyards, let us see if the vineyard flourish, if the flowers be ready to bring forth fruits, if the pomegranates flourish: there will I give thee my breasts.
13 Les mandragores ont répandu leur parfum. À nos portes sont toutes sortes de fruits; nouveaux et anciens, mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.
The mandrakes give a smell. In our gates are all fruits: the new and the old, my beloved, I have kept for thee.

< Cantiques 7 >