< Cantiques 2 >

1 L’Époux. Je suis la fleur des champs et le lis des vallées.
Yo soy el Lirio del campo ( de Sarón ), y la rosa de los valles.
2 Comme le lis entre les épines, ainsi est mon amie entre les filles.
Como el lirio entre las espinas, así es mi amiga entre las doncellas.
3 L’Épouse. Comme le pommier est entre les arbres des forêts; ainsi mon bien-aimé est entre les fils des hommes. À l’ombre de celui que j’avais désiré, je me suis assise; et son fruit est doux à ma bouche.
Como el manzano entre los árboles silvestres, así es mi amado entre los hijos; bajo su sombra deseé sentarme, y su fruto fue dulce en mi paladar.
4 Il m’a introduite dans son cellier à vin: il a ordonné, en moi, la charité.
Me llevó a la cámara del vino, y puso su bandera de amor sobre mí.
5 Soutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-moi avec des fruits, parce que je languis d’amour.
Sustentadme con frascos de vino, esforzadme con manzanas; porque estoy enferma de amor.
6 Sa main gauche sera sous ma tête, et sa main droite m’embrassera.
Su izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.
7 L’Époux. Je vous conjure, filles de Jérusalem, par les chevreuils et les cerfs des campagnes, ne dérangez pas et ne réveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille.
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, por las gamas y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor hasta que él quiera.
8 L’Épouse, Voix de mon bien-aimé! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, franchissant les collines;
¡La voz de mi amado! He aquí él viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
9 Mon bien-aimé est semblable au chevreuil et au faon des biches: le voici qui se tient derrière notre muraille, regardant par les fenêtres, observant au travers des barreaux.
Mi amado es semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.
10 Voilà mon bien-aimé qui parle: Lève-toi, hâte-toi, mon amie, ma colombe, ma toute belle, et viens.
Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh compañera mía, hermosa mía, y vente.
11 Car déjà l’hiver est passé, la pluie est partie, elle s’est retirée.
Porque he aquí ha pasado el invierno, se ha mudado, la lluvia se fue;
12 Les fleurs ont paru sur notre terre, le temps de tailler la vigne est venu: la voix de la tourterelle a été entendue dans notre terre;
se han mostrado las flores en la tierra, el tiempo de la canción es venido, y en nuestra tierra se ha oído la voz de la tórtola;
13 Le figuier a poussé ses figues vertes; les vignes en fleurs ont répandu leur odeur. Lève-toi, mon amie, mon éclatante beauté, et viens;
la higuera ha echado sus higos, y las vides en cierne dieron olor; levántate, oh compañera mía, hermosa mía, y vente.
14 Ma colombe cachée dans les trous de la pierre, dans le creux du mur d’enclos, montre-moi ta face, que ta voix retentisse à mes oreilles; car ta voix est douce et ta face gracieuse.
Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de la escalera, muéstrame tu vista, hazme oír tu voz; porque tu voz es dulce, y tu vista hermosa.
15 Prenez-nous les petits renards qui ravagent les vignes: car notre vigne a fleuri.
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; porque nuestras viñas están en cierne.
16 Mon bien-aimé est à moi et moi à lui, (qui se repaît parmi les lis)
Mi amado es mío, y yo suya; el apacienta entre lirios.
17 Jusqu’à ce que le jour paraisse et que les ombres s’enfuient. Retourne, sois semblable, mon bien-aimé, au chevreuil et au faon des biches sur les montagnes de Béther.
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, vuélvete, amado mío; sé semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos, sobre los montes de Beter.

< Cantiques 2 >