< Cantiques 2 >

1 L’Époux. Je suis la fleur des champs et le lis des vallées.
אני חבצלת השרון שושנת העמקים
2 Comme le lis entre les épines, ainsi est mon amie entre les filles.
כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות
3 L’Épouse. Comme le pommier est entre les arbres des forêts; ainsi mon bien-aimé est entre les fils des hommes. À l’ombre de celui que j’avais désiré, je me suis assise; et son fruit est doux à ma bouche.
כתפוח בעצי היער כן דודי בין הבנים בצלו חמדתי וישבתי ופריו מתוק לחכי
4 Il m’a introduite dans son cellier à vin: il a ordonné, en moi, la charité.
הביאני אל בית היין ודגלו עלי אהבה
5 Soutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-moi avec des fruits, parce que je languis d’amour.
סמכוני באשישות--רפדוני בתפוחים כי חולת אהבה אני
6 Sa main gauche sera sous ma tête, et sa main droite m’embrassera.
שמאלו תחת לראשי וימינו תחבקני
7 L’Époux. Je vous conjure, filles de Jérusalem, par les chevreuils et les cerfs des campagnes, ne dérangez pas et ne réveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille.
השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שתחפץ
8 L’Épouse, Voix de mon bien-aimé! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, franchissant les collines;
קול דודי הנה זה בא מדלג על ההרים--מקפץ על הגבעות
9 Mon bien-aimé est semblable au chevreuil et au faon des biches: le voici qui se tient derrière notre muraille, regardant par les fenêtres, observant au travers des barreaux.
דומה דודי לצבי או לעפר האילים הנה זה עומד אחר כתלנו--משגיח מן החלנות מציץ מן החרכים
10 Voilà mon bien-aimé qui parle: Lève-toi, hâte-toi, mon amie, ma colombe, ma toute belle, et viens.
ענה דודי ואמר לי קומי לך רעיתי יפתי ולכי לך
11 Car déjà l’hiver est passé, la pluie est partie, elle s’est retirée.
כי הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו
12 Les fleurs ont paru sur notre terre, le temps de tailler la vigne est venu: la voix de la tourterelle a été entendue dans notre terre;
הנצנים נראו בארץ עת הזמיר הגיע וקול התור נשמע בארצנו
13 Le figuier a poussé ses figues vertes; les vignes en fleurs ont répandu leur odeur. Lève-toi, mon amie, mon éclatante beauté, et viens;
התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו ריח קומי לכי (לך) רעיתי יפתי ולכי לך
14 Ma colombe cachée dans les trous de la pierre, dans le creux du mur d’enclos, montre-moi ta face, que ta voix retentisse à mes oreilles; car ta voix est douce et ta face gracieuse.
יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את מראיך השמיעני את קולך כי קולך ערב ומראיך נאוה
15 Prenez-nous les petits renards qui ravagent les vignes: car notre vigne a fleuri.
אחזו לנו שעלים--שעלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר
16 Mon bien-aimé est à moi et moi à lui, (qui se repaît parmi les lis)
דודי לי ואני לו הרעה בשושנים
17 Jusqu’à ce que le jour paraisse et que les ombres s’enfuient. Retourne, sois semblable, mon bien-aimé, au chevreuil et au faon des biches sur les montagnes de Béther.
עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה לך דודי לצבי או לעפר האילים--על הרי בתר

< Cantiques 2 >