< Cantiques 2 >
1 L’Époux. Je suis la fleur des champs et le lis des vallées.
As a lily among the thorns,
2 Comme le lis entre les épines, ainsi est mon amie entre les filles.
So [is] my friend among the daughters!
3 L’Épouse. Comme le pommier est entre les arbres des forêts; ainsi mon bien-aimé est entre les fils des hommes. À l’ombre de celui que j’avais désiré, je me suis assise; et son fruit est doux à ma bouche.
As a citron among trees of the forest, So [is] my beloved among the sons, In his shade I delighted, and sat down, And his fruit [is] sweet to my palate.
4 Il m’a introduite dans son cellier à vin: il a ordonné, en moi, la charité.
He hath brought me in unto a house of wine, And his banner over me [is] love,
5 Soutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-moi avec des fruits, parce que je languis d’amour.
Sustain me with grape-cakes, Support me with citrons, for I [am] sick with love.
6 Sa main gauche sera sous ma tête, et sa main droite m’embrassera.
His left hand [is] under my head, And his right doth embrace me.
7 L’Époux. Je vous conjure, filles de Jérusalem, par les chevreuils et les cerfs des campagnes, ne dérangez pas et ne réveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille.
I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the hinds of the field, Stir not up nor wake the love till she please!
8 L’Épouse, Voix de mon bien-aimé! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, franchissant les collines;
The voice of my beloved! lo, this — he is coming, Leaping on the mountains, skipping on the hills.
9 Mon bien-aimé est semblable au chevreuil et au faon des biches: le voici qui se tient derrière notre muraille, regardant par les fenêtres, observant au travers des barreaux.
My beloved [is] like to a roe, Or to a young one of the harts. Lo, this — he is standing behind our wall, Looking from the windows, Blooming from the lattice.
10 Voilà mon bien-aimé qui parle: Lève-toi, hâte-toi, mon amie, ma colombe, ma toute belle, et viens.
My beloved hath answered and said to me, 'Rise up, my friend, my fair one, and come away,
11 Car déjà l’hiver est passé, la pluie est partie, elle s’est retirée.
For lo, the winter hath passed by, The rain hath passed away — it hath gone.
12 Les fleurs ont paru sur notre terre, le temps de tailler la vigne est venu: la voix de la tourterelle a été entendue dans notre terre;
The flowers have appeared in the earth, The time of the singing hath come, And the voice of the turtle was heard in our land,
13 Le figuier a poussé ses figues vertes; les vignes en fleurs ont répandu leur odeur. Lève-toi, mon amie, mon éclatante beauté, et viens;
The fig-tree hath ripened her green figs, And the sweet-smelling vines have given forth fragrance, Rise, come, my friend, my fair one, yea, come away.
14 Ma colombe cachée dans les trous de la pierre, dans le creux du mur d’enclos, montre-moi ta face, que ta voix retentisse à mes oreilles; car ta voix est douce et ta face gracieuse.
My dove, in clefts of the rock, In a secret place of the ascent, Cause me to see thine appearance, Cause me to hear thy voice, For thy voice [is] sweet, and thy appearance comely.
15 Prenez-nous les petits renards qui ravagent les vignes: car notre vigne a fleuri.
Seize ye for us foxes, Little foxes — destroyers of vineyards, Even our sweet-smelling vineyards.
16 Mon bien-aimé est à moi et moi à lui, (qui se repaît parmi les lis)
My beloved [is] mine, and I [am] his, Who is delighting among the lilies,
17 Jusqu’à ce que le jour paraisse et que les ombres s’enfuient. Retourne, sois semblable, mon bien-aimé, au chevreuil et au faon des biches sur les montagnes de Béther.
Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, Turn, be like, my beloved, To a roe, or to a young one of the harts, On the mountains of separation!