< Cantiques 2 >
1 L’Époux. Je suis la fleur des champs et le lis des vallées.
I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
2 Comme le lis entre les épines, ainsi est mon amie entre les filles.
As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
3 L’Épouse. Comme le pommier est entre les arbres des forêts; ainsi mon bien-aimé est entre les fils des hommes. À l’ombre de celui que j’avais désiré, je me suis assise; et son fruit est doux à ma bouche.
As an apple-tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. Under its shadow I delighted to sit, and its fruit was sweet to my taste.
4 Il m’a introduite dans son cellier à vin: il a ordonné, en moi, la charité.
He hath brought me to the banqueting-house, and his banner over me is love.
5 Soutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-moi avec des fruits, parce que je languis d’amour.
'Stay ye me with dainties, refresh me with apples; for I am love-sick.'
6 Sa main gauche sera sous ma tête, et sa main droite m’embrassera.
Let his left hand be under my head, and his right hand embrace me.
7 L’Époux. Je vous conjure, filles de Jérusalem, par les chevreuils et les cerfs des campagnes, ne dérangez pas et ne réveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille.
'I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, and by the hinds of the field, that ye awaken not, nor stir up love, until it please.'
8 L’Épouse, Voix de mon bien-aimé! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, franchissant les collines;
Hark! my beloved! behold, he cometh, leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
9 Mon bien-aimé est semblable au chevreuil et au faon des biches: le voici qui se tient derrière notre muraille, regardant par les fenêtres, observant au travers des barreaux.
My beloved is like a gazelle or a young hart; behold, he standeth behind our wall, he looketh in through the windows, he peereth through the lattice.
10 Voilà mon bien-aimé qui parle: Lève-toi, hâte-toi, mon amie, ma colombe, ma toute belle, et viens.
My beloved spoke, and said unto me: 'Rise up, my love, my fair one, and come away.
11 Car déjà l’hiver est passé, la pluie est partie, elle s’est retirée.
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
12 Les fleurs ont paru sur notre terre, le temps de tailler la vigne est venu: la voix de la tourterelle a été entendue dans notre terre;
The flowers appear on the earth; the time of singing is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
13 Le figuier a poussé ses figues vertes; les vignes en fleurs ont répandu leur odeur. Lève-toi, mon amie, mon éclatante beauté, et viens;
The fig-tree putteth forth her green figs, and the vines in blossom give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
14 Ma colombe cachée dans les trous de la pierre, dans le creux du mur d’enclos, montre-moi ta face, que ta voix retentisse à mes oreilles; car ta voix est douce et ta face gracieuse.
O my dove, that art in the clefts of the rock, in the covert of the cliff, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.'
15 Prenez-nous les petits renards qui ravagent les vignes: car notre vigne a fleuri.
'Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom.'
16 Mon bien-aimé est à moi et moi à lui, (qui se repaît parmi les lis)
My beloved is mine, and I am his, that feedeth among the lilies.
17 Jusqu’à ce que le jour paraisse et que les ombres s’enfuient. Retourne, sois semblable, mon bien-aimé, au chevreuil et au faon des biches sur les montagnes de Béther.
Until the day breathe, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a gazelle or a young hart upon the mountains of spices.