< Cantiques 2 >
1 L’Époux. Je suis la fleur des champs et le lis des vallées.
I am a rose of Sharon, a flower of the valleys.
2 Comme le lis entre les épines, ainsi est mon amie entre les filles.
As the lily-flower among the thorns of the waste, so is my love among the daughters.
3 L’Épouse. Comme le pommier est entre les arbres des forêts; ainsi mon bien-aimé est entre les fils des hommes. À l’ombre de celui que j’avais désiré, je me suis assise; et son fruit est doux à ma bouche.
As the apple-tree among the trees of the wood, so is my loved one among the sons. I took my rest under his shade with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
4 Il m’a introduite dans son cellier à vin: il a ordonné, en moi, la charité.
He took me to the house of wine, and his flag over me was love.
5 Soutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-moi avec des fruits, parce que je languis d’amour.
Make me strong with wine-cakes, let me be comforted with apples; I am overcome with love.
6 Sa main gauche sera sous ma tête, et sa main droite m’embrassera.
His left hand is under my head, and his right hand is round about me.
7 L’Époux. Je vous conjure, filles de Jérusalem, par les chevreuils et les cerfs des campagnes, ne dérangez pas et ne réveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille.
I say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, do not let love be moved till it is ready.
8 L’Épouse, Voix de mon bien-aimé! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, franchissant les collines;
The voice of my loved one! See, he comes dancing on the mountains, stepping quickly on the hills.
9 Mon bien-aimé est semblable au chevreuil et au faon des biches: le voici qui se tient derrière notre muraille, regardant par les fenêtres, observant au travers des barreaux.
My loved one is like a roe; see, he is on the other side of our wall, he is looking in at the windows, letting himself be seen through the spaces.
10 Voilà mon bien-aimé qui parle: Lève-toi, hâte-toi, mon amie, ma colombe, ma toute belle, et viens.
My loved one said to me, Get up, my love, my fair one, and come away.
11 Car déjà l’hiver est passé, la pluie est partie, elle s’est retirée.
For, see, the winter is past, the rain is over and gone;
12 Les fleurs ont paru sur notre terre, le temps de tailler la vigne est venu: la voix de la tourterelle a été entendue dans notre terre;
The flowers are come on the earth; the time of cutting the vines is come, and the voice of the dove is sounding in our land;
13 Le figuier a poussé ses figues vertes; les vignes en fleurs ont répandu leur odeur. Lève-toi, mon amie, mon éclatante beauté, et viens;
The fig-tree puts out her green fruit and the vines with their young fruit give a good smell. Get up from your bed, my beautiful one, and come away.
14 Ma colombe cachée dans les trous de la pierre, dans le creux du mur d’enclos, montre-moi ta face, que ta voix retentisse à mes oreilles; car ta voix est douce et ta face gracieuse.
O my dove, you are in the holes of the mountain sides, in the cracks of the high hills; let me see your face, let your voice come to my ears; for sweet is your voice, and your face is fair.
15 Prenez-nous les petits renards qui ravagent les vignes: car notre vigne a fleuri.
Take for us the foxes, the little foxes, which do damage to the vines; our vines have young grapes.
16 Mon bien-aimé est à moi et moi à lui, (qui se repaît parmi les lis)
My loved one is mine, and I am his: he takes his food among the flowers.
17 Jusqu’à ce que le jour paraisse et que les ombres s’enfuient. Retourne, sois semblable, mon bien-aimé, au chevreuil et au faon des biches sur les montagnes de Béther.
Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, come, my loved one, and be like a roe on the mountains of Bether.