< Cantiques 1 >

1
2 Qu’il me baise d’un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
3 Odorantes comme les parfums les plus précieux. C’est une huile répandue que ton nom: c’est pour cela que les jeunes filles t’ont chéri.
and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
4 Entraîne-moi; après toi nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers; nous exulterons et nous tressaillirons d’allégresse en toi, nous souvenant de tes mamelles supérieures au vin: les cœurs droits te chrérissent.
Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
5 Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem, comme les tabernacles de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
6 Ne considérez pas que je suis hâlée, parce que le soleil m’a décolorée: les fils de ma mère se sont élevés contre moi, ils m’ont placée à la garde des vignes, je n’ai pas gardé ma propre vigne.
Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
7 Indique-moi, ô toi que chérit mon âme, où tu fais paître, où tu te reposes à midi, afin que je ne m’expose pas à m’égarer à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
8 L’Époux. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors et va sur les traces des troupeaux, et pais tes chevreaux près des tabernacles des pasteurs.
A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
9 À mes coursiers attelés aux chars de Pharaon, je t’ai comparée, mon amie,
Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
10 Tes joues sont belles comme le le plumage de la tourterelle; ton cou est comme des colliers.
Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
11 Nous vous ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent.
We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
12 L’Épouse. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a répandu son odeur.
Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
13 Mon bien-aimé est pour moi un paquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
14 Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi.
My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
15 L’Époux. Vois que tu es belle, mon amie; vois que tu es belle; tes yeux sont ceux des colombes.
Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
16 L’Épouse. Vois que tu es beau, mon bien-aimé, et plein de grâce. Notre lit est couvert de fleurs;
Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdres, nos lambris de cyprès.
The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.

< Cantiques 1 >