< Cantiques 1 >
The Song of songs, which is Solomon’s.
2 Qu’il me baise d’un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
3 Odorantes comme les parfums les plus précieux. C’est une huile répandue que ton nom: c’est pour cela que les jeunes filles t’ont chéri.
Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured out, therefore the virgins love you.
4 Entraîne-moi; après toi nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers; nous exulterons et nous tressaillirons d’allégresse en toi, nous souvenant de tes mamelles supérieures au vin: les cœurs droits te chrérissent.
Take me away with you. Let’s hurry. The king has brought me into his rooms. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.
5 Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem, comme les tabernacles de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar’s tents, like Solomon’s curtains.
6 Ne considérez pas que je suis hâlée, parce que le soleil m’a décolorée: les fils de ma mère se sont élevés contre moi, ils m’ont placée à la garde des vignes, je n’ai pas gardé ma propre vigne.
Don’t stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother’s sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven’t kept my own vineyard.
7 Indique-moi, ô toi que chérit mon âme, où tu fais paître, où tu te reposes à midi, afin que je ne m’expose pas à m’égarer à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; for why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?
8 L’Époux. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors et va sur les traces des troupeaux, et pais tes chevreaux près des tabernacles des pasteurs.
If you don’t know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds’ tents.
9 À mes coursiers attelés aux chars de Pharaon, je t’ai comparée, mon amie,
I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
10 Tes joues sont belles comme le le plumage de la tourterelle; ton cou est comme des colliers.
Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
11 Nous vous ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent.
We will make you earrings of gold, with studs of silver.
12 L’Épouse. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a répandu son odeur.
While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un paquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
15 L’Époux. Vois que tu es belle, mon amie; vois que tu es belle; tes yeux sont ceux des colombes.
Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves.
16 L’Épouse. Vois que tu es beau, mon bien-aimé, et plein de grâce. Notre lit est couvert de fleurs;
Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdres, nos lambris de cyprès.
The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.