< Cantiques 1 >

1
The Song of Songs, which is Solomon's.
2 Qu’il me baise d’un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
Oh, that he would kiss me with the kisses of his mouth, The woman speaking to the man for your love is better than wine.
3 Odorantes comme les parfums les plus précieux. C’est une huile répandue que ton nom: c’est pour cela que les jeunes filles t’ont chéri.
Your anointing oils have a delightful fragrance; your name is like flowing perfume, so the young women love you.
4 Entraîne-moi; après toi nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers; nous exulterons et nous tressaillirons d’allégresse en toi, nous souvenant de tes mamelles supérieures au vin: les cœurs droits te chrérissent.
Take me with you, and we will run. The woman speaking to herself The king has brought me into his rooms. The woman speaking to the man We are glad; We rejoice about you; let us celebrate your love; it is better than wine. It is natural for the other women to adore you.
5 Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem, comme les tabernacles de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
I am dark but lovely, you daughters of Jerusalem— dark like the tents of Kedar, lovely like the curtains of Solomon.
6 Ne considérez pas que je suis hâlée, parce que le soleil m’a décolorée: les fils de ma mère se sont élevés contre moi, ils m’ont placée à la garde des vignes, je n’ai pas gardé ma propre vigne.
Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
7 Indique-moi, ô toi que chérit mon âme, où tu fais paître, où tu te reposes à midi, afin que je ne m’expose pas à m’égarer à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Tell me, you whom my soul loves, where do you feed your flock? Where do you rest your flock at noontime? Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions?
8 L’Époux. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors et va sur les traces des troupeaux, et pais tes chevreaux près des tabernacles des pasteurs.
If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of my flock, and pasture your young goats near the shepherds' tents.
9 À mes coursiers attelés aux chars de Pharaon, je t’ai comparée, mon amie,
I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariot horses.
10 Tes joues sont belles comme le le plumage de la tourterelle; ton cou est comme des colliers.
Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Nous vous ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent.
We will make for you gold ornaments with silver studs.
12 L’Épouse. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a répandu son odeur.
While the king lay on his couch, my nard emitted its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un paquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
My beloved is to me like a bag of myrrh that spends the night lying between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi.
My beloved is to me like a cluster of henna flowers in the vineyards of En Gedi.
15 L’Époux. Vois que tu es belle, mon amie; vois que tu es belle; tes yeux sont ceux des colombes.
Listen, you are beautiful, my love; listen, you are beautiful; your eyes are doves.
16 L’Épouse. Vois que tu es beau, mon bien-aimé, et plein de grâce. Notre lit est couvert de fleurs;
Listen, you are handsome, my beloved, how handsome. The lush plants are our bed.
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdres, nos lambris de cyprès.
The beams of our house are cedars; our rafters are firs.

< Cantiques 1 >