< Cantiques 1 >

1
The Song of Songs, which is by Solomon.
2 Qu’il me baise d’un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
[[M.]] O that he would kiss me with one of the kisses of his mouth! For thy love is better than wine.
3 Odorantes comme les parfums les plus précieux. C’est une huile répandue que ton nom: c’est pour cela que les jeunes filles t’ont chéri.
Because of the savor of thy precious perfumes, (Thy name is like fragrant oil poured forth, ) Therefore do the virgins love thee.
4 Entraîne-moi; après toi nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers; nous exulterons et nous tressaillirons d’allégresse en toi, nous souvenant de tes mamelles supérieures au vin: les cœurs droits te chrérissent.
Draw me after thee; let us run! The king hath led me to his chambers! We will be glad and rejoice in thee; We will praise thy love more than wine. Justly do they love thee!
5 Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem, comme les tabernacles de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne considérez pas que je suis hâlée, parce que le soleil m’a décolorée: les fils de ma mère se sont élevés contre moi, ils m’ont placée à la garde des vignes, je n’ai pas gardé ma propre vigne.
Gaze not upon me because I am black, Because the sun hath looked upon me! My mother's sons were angry with me; They made me keeper of the vineyards; My vineyard, my own, have I not kept.
7 Indique-moi, ô toi que chérit mon âme, où tu fais paître, où tu te reposes à midi, afin que je ne m’expose pas à m’égarer à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Tell me, thou whom my soul loveth, where thou feedest thy flock, Where thou leadest it to rest at noon; For why should I be like a veiled one by the flocks of thy companions?
8 L’Époux. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors et va sur les traces des troupeaux, et pais tes chevreaux près des tabernacles des pasteurs.
[[Lad.]] If thou know not, O thou fairest among women, Trace thou thy way by the tracks of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents!
9 À mes coursiers attelés aux chars de Pharaon, je t’ai comparée, mon amie,
[[Lov.]] To the horses in the chariots of Pharaoh Do I compare thee, my love!
10 Tes joues sont belles comme le le plumage de la tourterelle; ton cou est comme des colliers.
Comely are thy cheeks with rows of jewels, Thy neck with strings of pearls.
11 Nous vous ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent.
Golden chains will we make for thee, With studs of silver.
12 L’Épouse. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a répandu son odeur.
[[M.]] While the king reclineth at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un paquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
A bunch of myrrh is my beloved to me; He shall abide between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi.
My beloved is to me a cluster of henna-flowers From the gardens of Engedi.
15 L’Époux. Vois que tu es belle, mon amie; vois que tu es belle; tes yeux sont ceux des colombes.
[[Lov.]] Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair! Thine eyes are doves.
16 L’Épouse. Vois que tu es beau, mon bien-aimé, et plein de grâce. Notre lit est couvert de fleurs;
[[M.]] Behold, thou art fair, my beloved, yea, lovely; And green is our bed.
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdres, nos lambris de cyprès.
The cedars are the beams of our house, And its roof the cypresses.

< Cantiques 1 >