< Cantiques 1 >

1
2 Qu’il me baise d’un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
Bride: May he kiss me with the kiss of his mouth. Groom to Bride: So much better than wine are your breasts,
3 Odorantes comme les parfums les plus précieux. C’est une huile répandue que ton nom: c’est pour cela que les jeunes filles t’ont chéri.
fragranced with the finest perfumes. Bride to Groom: Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you.
4 Entraîne-moi; après toi nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers; nous exulterons et nous tressaillirons d’allégresse en toi, nous souvenant de tes mamelles supérieures au vin: les cœurs droits te chrérissent.
Draw me forward. Chorus to Bride: We will run after you in the odor of your perfumes. Bride to Chorus: The king has led me into his storerooms. Chorus to Bride: We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine. Groom to Bride: The righteous love you.
5 Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem, comme les tabernacles de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
Bride to Chorus: O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon.
6 Ne considérez pas que je suis hâlée, parce que le soleil m’a décolorée: les fils de ma mère se sont élevés contre moi, ils m’ont placée à la garde des vignes, je n’ai pas gardé ma propre vigne.
Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color. The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept.
7 Indique-moi, ô toi que chérit mon âme, où tu fais paître, où tu te reposes à midi, afin que je ne m’expose pas à m’égarer à la suite des troupeaux de tes compagnons.
Bride to Groom: Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions.
8 L’Époux. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors et va sur les traces des troupeaux, et pais tes chevreaux près des tabernacles des pasteurs.
Groom to Bride: If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds.
9 À mes coursiers attelés aux chars de Pharaon, je t’ai comparée, mon amie,
O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh.
10 Tes joues sont belles comme le le plumage de la tourterelle; ton cou est comme des colliers.
Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar.
11 Nous vous ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent.
Chorus to Bride: We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver.
12 L’Épouse. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a répandu son odeur.
Bride to Chorus: While the king was taking his rest, my aromatic ointment sent forth its odor.
13 Mon bien-aimé est pour moi un paquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
My beloved is a bundle of myrrh to me. He shall abide between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi.
My beloved is a cluster of Cyprus grapes to me, in the vineyards of Engaddi.
15 L’Époux. Vois que tu es belle, mon amie; vois que tu es belle; tes yeux sont ceux des colombes.
Groom to Bride: Behold, you are beautiful, O my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are those of a dove.
16 L’Épouse. Vois que tu es beau, mon bien-aimé, et plein de grâce. Notre lit est couvert de fleurs;
Bride to Groom: Behold, you are handsome, O my beloved, and graceful. Our bed is flourishing.
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdres, nos lambris de cyprès.
Groom to Bride: The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress.

< Cantiques 1 >