< Romains 9 >
1 Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens pas, ma conscience me rendant témoignage par l’Esprit-Saint,
Awacho adiera kuom Kristo kendo ok ariambi; chunya bende bedo janeno kuom wach ma awachoni ni en adier kuom Roho Maler.
2 Qu’il y a une grande tristesse en moi, et une douleur continuelle dans mon cœur.
An gi kuyo maduongʼ kod lit ma ok rum e chunya.
3 Car je désirais ardemment d’être moi-même anathème à l’égard du Christ, pour mes frères, qui sont mes proches selon la chair,
Nimar daher mondo an awuon ema okwongʼa kendo ongʼad kara oko kuom Kristo, nikech wach owetena, kendo ogandana korka ringruok, ma gin jo-Israel.
4 Qui sont les Israélites, auxquels appartiennent l’adoption des enfants, la gloire, l’alliance, la loi, le culte et les promesses,
Gin ema noketgi yawuot Nyasaye; gin ema nomigi duongʼ mar Nyasaye gi muma, gi chik, gi lemo, kod singruok.
5 Dont les pères sont ceux de qui est sorti, selon la chair, le Christ même qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni dans tous les siècles. Amen. (aiōn )
Gin bende ema kwerewa madongo noa kuomgi, kendo kata mana Kristo, kuom anywolane kaka dhano, bende oa kuomgi; En ma en Nyasaye kuom duto, kendo mipako nyaka chiengʼ! Amin. (aiōn )
6 Non que la parole de Dieu soit restée sans effet; mais tous ceux qui descendent d’Israël ne sont pas Israélites;
Mano ok onyiso ni wach Nyasaye orem mak ochopo chenrone, nikech nyikwa Israel duto ok gin jo-Israel adier.
7 Ni ceux qui appartiennent à la race d’Abraham ne sont pas tous ses enfants; mais c’est en Isaac que sera ta postérité;
To bende, nyikwa Ibrahim duto ok gin kothe madier. To en mana kaka Nyasaye nonyiso Ibrahim niya, “Kuom wuodi Isaka ema kothi duto nowuogie.”
8 C’est-à-dire, ce ne sont pas les enfants selon la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui sont comptés dans la postérité.
Ma nyiso ni nyithind ringruok ok ema nyithind Nyasaye, to mana nyithind singruok ema ikwano kaka koth Ibrahim.
9 Car voici les termes de la promesse: En ce temps, je viendrai, et Sara aura un fils.
Nimar kama e kaka Nyasaye noketo singruok: “Ka kinde moketi ochopo, to anaduogi kendo Sara noyud wuowi.”
10 Et non-seulement elle, mais aussi Rebecca, qui eut deux fils à la fois d’Isaac notre père.
To ok mano kende; kwarwa Isaka nonywolo nyithindo ariyo gi Rebeka chiege.
11 Car avant qu’ils fussent nés ou qu’ils eussent fait ni aucun bien, ni aucun mal (afin que le décret de Dieu demeurât ferme selon son élection),
To kapok chiege nonywolo nyithindo marudego, kendo kapok negitimo gimoro maber kata marach, mondo chenro mar Nyasaye ochop kare
12 Non à cause de leurs œuvres, mais par la volonté de celui qui appelle, il lui fut dit:
to ok kuom tim, to kuom Nyasaye mayiero joge mane onyise niya, “Wuowi maduongʼ noti ne wuowi matin.”
13 L’aîné servira sous le plus jeune, selon qu’il est écrit: J’ai aimé Jacob, et j’ai haï Esaü.
Mana kaka ondiki niya, “Jakobo ahero, to Esau nasin-go.”
14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l’injustice? Nullement.
Koro wanyalo wacho angʼo? Wanyalo wacho ni Nyasaye ok jangʼad bura makare koso? Ok nyal bet kamano ngangʼ!
15 Car il dit à Moïse: J’aurai pitié de qui j’ai pitié, et je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde.
Nimar owacho ne Musa niya, “Anakech ngʼama adwaro kecho, kendo anangʼwon-ne ngʼama adwaro ngʼwonone.”
16 Cela ne dépend donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu, qui fait miséricorde.
Omiyo ok otenore kuom dwaro kata tich mar ngʼato, to en kuom kech mar Nyasaye.
17 Car l’Ecriture dit à Pharaon: Voici pourquoi je t’ai suscité: c’est pour faire éclater en toi ma puissance, et pour que mon nom soit annoncé dans toute la terre.
Nimar Ndiko wacho ne Farao niya, “Natingʼi malo mana ne wachni, ni mondo anyis tekona kuomi kendo mondo nyinga olandi e piny duto.”
18 Donc il a pitié de qui il veut, et il endurcit qui il veut.
Kuom mano, wayudo ni ka Nyasaye dwaro kecho ngʼato to okeche, kendo ka odwaro miyo chuny ngʼato doko matek to otimo kamano.
19 Certainement vous me direz: De quoi se plaint-il encore? car qui résiste à sa volonté?
To ngʼato kuomu nyalo nyisa niya, “Ka kamano to Nyasaye pod kwanowa kaka joketho nangʼo? Koso en ngʼa ma ditam dwarone timore?”
20 Ô homme, qui es-tu, pour contester avec Dieu? Le vase dit-il au potier: Pourquoi m’as-tu fait ainsi?
To in, in ngʼa yaye dhano, ma diduokri gi Nyasaye? “Gima ochwe bende nyalo wachone ngʼat mochweye ni, ‘Angʼo momiyo ne ichweya machal kama?’”
21 N’a-t-il pas le pouvoir, le potier, de faire de la même masse d’argile un vase d’honneur et un autre d’ignominie?
Donge jachwe agulu nigi ratiro mar tiyo gi lop chwecho kaka ohero; kochweyo kode agulni moko ni tich mogen, to moko ni tich aticha mapile?
22 Que si Dieu, voulant manifester sa colère et signaler sa puissance, a supporté avec une patience extrême les vases de colère propres à être détruits,
To ere rachne ka Nyasaye noyiere mar nyiso mirimbe, kendo mar nyiso ji tekone, to osetimo kinda kohore mos amingʼa mak otoyo mirimbe kuom joma owinjore okum, ma gin joma noyik ne tho?
23 Afin de manifester les richesses de sa gloire sur les vases de miséricorde qu’il a préparés pour la gloire,
Donge dibed ni notimo kamano mondo omi mwandu mar duongʼne ongʼe gi jogo modwaro kecho mane osechano chon ne duongʼ,
24 En nous qu’il a de plus appelés, non-seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les gentils,
ma oriwo wan bende, wan moseluongowa, ok kuom jo-Yahudi kende, to kuom joma ok jo-Yahudi bende?
25 Comme il dit dans Osée: J’appellerai celui qui n’est pas mon peuple, mon peuple; celle qui n’est pas bien-aimée, bien-aimée; celle qui n’a point obtenu miséricorde, objet de miséricorde:
Mana kaka owacho e Hosea niya: “Joma ne ok joga, abiro luongo ni jaherana kendo jal mane ok oher abiro luongo ni moher,”
26 Et il arrivera que dans le lieu même où il leur fut dit: Vous n’êtes point mon peuple, ils seront appelés enfants du Dieu vivant.
kendo niya, “Kama ne owachnegi ni, ‘Ok un joga,’ kanyo ema ibiro luongogi ni ‘yawuot Nyasaye mangima.’”
27 Et Isaïe s’écrie à l’égard d’Israël: Le nombre des enfants d’Israël fût-il comme le sable de la mer, il n’y aura qu’un reste de sauvé.
Isaya bende nowuoyo kuom jo-Israel kawacho niya, “Kata bed ni nyithind Israel ngʼeny ka kwoyo manie dho nam, to ji manok kuomu kende ema noresi.
28 Or le Seigneur accomplira cette parole et l’abrégera avec équité; oui, le Seigneur abrégera cette parole sur la terre;
Nimar Jehova Nyasaye biro ngʼado bura ni piny ngima mapiyo piyo kendo dichiel.”
29 Et comme Isaïe avait dit auparavant: Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait réservé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome, et semblables à Gomorrhe.
En mana kaka Isaya nowacho motelo ni, “Ka dine Jehova Nyasaye Maratego ok oweyonwa nyikwayo, to dine wachalo gi jo-Sodom, adier, dikoro ne wachalo kaka jo-Gomora.”
30 Que dirons-nous donc? Que les gentils qui ne cherchaient point la justice ont embrassé la justice; mais la justice qui vient de la foi.
Koro wanyalo wacho angʼo? Bende wanyalo wacho ni joma ok jo-Yahudi mane ok otemo matek mondo oyud ngima ema koro oseyudo ngima makare nogo miyudo kuom yie;
31 Et qu’Israël, au contraire, en recherchant la loi de justice, n’est point parvenu à la loi de justice.
to Israel mane otemo matek mondo oyud ngima makare motenore kuom Chik to pok oyude.
32 Et pourquoi? Parce que ce n’est point par la foi, mais comme par les œuvres qu’ils l’ont recherchée; car ils se sont heurtés contre la pierre de l’achoppement,
Kamano nangʼo? Nikech ne ok gidware kuom yie, to ne gidware ka giparo ni iyude kuom tim. Negichwanyore e kidi mar chwanyruok.
33 Comme il est écrit: Voici que je mets en Sion une pierre d’achoppement et une pierre de scandale; et quiconque croit en lui ne sera point confondu.
Mana kaka ondiki niya, “Ne, aketo kidi machwanyo ji e Sayun kendo lwanda mamiyo gipodho, kendo ngʼat moyie kuome ok none wichkuot.”