< Romains 8 >

1 Il n’y a donc pas maintenant de condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui ne marchent pas selon la chair.
There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus, who walk not after the flesh but after the spirit.
2 Parce que la loi de l’esprit de vie, qui est dans le Christ Jésus, m’a affranchi de la loi du péché et de la mort.
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath set me free from the law of sin and death.
3 Car ce qui était impossible à la loi, parce qu’elle était affaiblie par la chair, Dieu, envoyant son Fils dans une chair semblable à celle du péché, a condamné le péché dans la chair à cause du péché même,
For that which was impossible for the law to do, and in which it was weak through the corruption of the flesh, God by sending his own Son in the likeness of sinful flesh to be a sacrifice for sin, hath done; that is, hath condemned sin in the flesh:
4 Afin que la justification de la loi s’accomplît en nous qui ne marchons point selon la chair, mais selon l’esprit.
that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not after the flesh but after the spirit.
5 En effet, ceux qui sont selon la chair goûtent les choses de la chair; mais ceux qui sont selon l’esprit ont le sentiment des choses de l’esprit.
For they who are after the flesh, mind the things of the flesh; but they who are led by the Spirit, do mind spiritual things.
6 Or la prudence de la chair est mort; mais la prudence de l’esprit est vie et paix;
Now to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace:
7 Parce que la sagesse de la chair est ennemie de Dieu; car elle n’est point soumise à la loi de Dieu, et elle ne le peut.
because the carnal mind is an enemy to God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can be:
8 Ceux donc qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
and they who are carnal, cannot please God.
9 Pour vous, vous n’êtes point dans la chair, mais dans l’esprit, si toutefois l’esprit de Dieu habite en vous. Or si quelqu’un n’a point l’esprit du Christ, celui-là n’est point à lui.
But ye are not in the flesh, but in the spirit, if the Spirit of God dwelleth in you: but if any one hath not the Spirit of Christ, he is none of his.
10 Mais si le Christ est en vous, quoique le corps soit mort à cause du péché, l’esprit vit par l’effet de la justification.
And if Christ be in you, the body indeed is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness.
11 Que si l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Jésus-Christ d’entre les morts vivifiera aussi vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
And if the Spirit of Him that raised up Jesus from the dead, dwelleth in you, He that raised up Christ from the dead, will also restore your mortal bodies to life, by his Spirit that now dwelleth in you.
12 Ainsi, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.
Therefore, brethren, we are debtors not to the flesh, to live after the flesh:
13 Car si c’est selon la chair que vous vivez, vous mourrez; mais si par l’esprit vous mortifiez les œuvres de la chair, vous vivrez.
for if ye live after the flesh, ye shall die; but if by the Spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live.
14 Attendu que tous ceux qui sont conduits par l’Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu.
For as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God.
15 Aussi vous n’avez point reçu de nouveau l’esprit de servitude qui inspire la crainte; mais vous avez reçu l’esprit d’adoption des fils, dans lequel nous crions: Abba (Père).
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
16 En effet, l’Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
So that the Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God.
17 Mais si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; héritiers de Dieu et cohéritiers de Jésus-Christ, pourvu cependant que nous souffrions avec lui, afin d’être glorifiés avec lui.
And if children, then heirs; heirs of God, and co-heirs with Christ: if so be we suffer with Him, that we may be also glorified with Him.
18 Or j’estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes de la gloire future qui sera révélée en nous.
And I account the sufferings of this present time not worthy to be set against the glory that shall be revealed to us.
19 Aussi la créature attend d’une vive attente la manifestation des enfants de Dieu.
For the earnest expectation of the world is waiting for the revelation of the sons of God:
20 Car elle est assujettie à la vanité, non point volontairement, mais à cause de celui qui l’y a assujettie dans l’espérance,
(for the world was subjected to vanity, not willingly, but through him who made it subject: )
21 Qu’elle-même, créature, sera aussi affranchie de la servitude de la corruption, pour passer à la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
in hope that they also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
22 Car nous savons que toutes les créatures gémissent et sont dans le travail de l’enfantement jusqu’à cette heure.
For we know that the whole world groaneth, and doth as it were travail in pain together even to this day.
23 Et non-seulement elles, mais aussi nous-mêmes qui avons les prémices de l’Esprit; oui, nous-mêmes nous gémissons au dedans de nous, attendant l’adoption des enfants de Dieu, la rédemption de notre corps.
And not only others, but those also who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit the redemption of our body.
24 Car c’est en espérance que nous avons été sauvés. Or l’espérance qui se voit n’est pas de l’espérance; car ce que quelqu’un voit, comment l’espérerait-il?
For we are saved by hope: but hope that is seen, is not hope; for what any one sees, how doth he yet hope for?
25 Et si nous espérons ce que nous ne voyons pas encore, nous l’attendons par la patience.
but if we hope for what we see not, then we wait for it with patience.
26 De même l’Esprit aussi aide notre faiblesse, car nous ne savons ce que nous devons demander dans la prière; mais l’Esprit lui-même demande pour nous avec des gémissements inénarrables.
And the Spirit likewise helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for, as we ought: but the Spirit itself intercedes for us with unutterable groans.
27 Et celui qui scrute les cœurs sait ce que désire l’Esprit; car c’est selon Dieu qu’il demande pour les saints.
And He that searcheth the hearts, knoweth what is the mind of the Spirit; for he intercedeth for the saints according to the will of God.
28 Or nous savons que tout coopère au bien pour ceux qui aiment Dieu, pour ceux qui, selon son décret, sont appelés à être saints.
And we know that all things co-operate for good to them that love God, to them that are called according to his purpose;
29 Car ceux qu’il a connus par sa prescience, il les a aussi prédestinés à être conformes à l’image de son Fils, afin qu’il fût lui-même le premier-né entre beaucoup de frères.
for those whom he foreknew, He also predetermined to be conformed to the image of his Son, that He might be as the first-born among many brethren: and whom He before ordained, these He also called;
30 Et ceux qu’il a prédestinés, il les a appelés; et ceux qu’il a appelés, il lésa aussi justifiés, et ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
and whom He called, these he also justified; and whom He justified, these He also glorified.
31 Que dirons-nous donc après cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
What shall we say then to these things? if God be for us, who can be against us?
32 Lui qui n’a pas épargné même son propre Fils, mais qui l’a livré pour nous tous, comment ne nous aurait-il pas donné toutes choses avec lui?
He that spared not his own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him freely give us all things?
33 Qui accusera les élus de Dieu? C’est Dieu qui les justifie;
Who shall lay any accusation against the elect of God? will God, who justifieth us?
34 Quel est celui qui les condamnerait? C’est le Christ Jésus qui est mort pour eux, qui de plus est ressuscité, qui est à la droite du Père, et qui même intercède pour nous.
Who is he that condemneth? Is it Christ, that died for us? yea rather, that is risen again, who is also at the right hand of God, and who maketh intercession for us?
35 Qui donc nous séparera de l’amour du Christ? Est-ce la tribulation? est-ce l’angoisse? est-ce la faim? est-ce la nudité? est-ce le péril? est-ce la persécution? est-ce le glaive?
Who shall separate us from the love of Christ? shall affliction, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
36 (Selon qu’il est écrit: À cause de vous, nous sommes mis à mort tout le jour; on nous regarde comme des brebis de tuerie.)
(as it is written, "for thy sake we are killed all the day long, we are accounted as sheep for the slaughter:")
37 Mais en tout cela nous triomphons par celui qui nous a aimés.
but in all these things we are more than conquerors through Him that loved us.
38 Car je suis certain que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni puissances, ni choses présentes, ni choses futures, ni violence,
For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things future,
39 Ni ce qu’il y a de plus élevé, ni ce qu’il y a de plus profond, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu, qui est dans le Christ Jésus Notre Seigneur.
nor height, nor depth, nor any other creature shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.

< Romains 8 >