< Romains 5 >

1 Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par Jésus-Christ Notre Seigneur,
Therefore, having been pronounced righteous as the result of faith, let us enjoy peace with God through Jesus Christ, our Lord.
2 Par qui aussi nous avons accès par la foi à cette grâce en laquelle nous sommes établis, et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire des enfants de Dieu.
It is through him that, by reason of our faith, we have obtained admission to that place in God’s favour in which we not stand. So let us exult in our hope of attaining God’s glorious ideal.
3 Mais outre cela, nous nous glorifions encore dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience;
And not only that, but let us also exult in our troubles;
4 La patience, l’épreuve; et l’épreuve, l’espérance;
for we know that trouble develops endurance, and endurance strength of character, and strength of character hope,
5 Or l’espérance ne confond point, parce que la charité de Dieu est répandue en nos cœurs par l’Esprit-Saint qui nous a été donné.
and that ‘hope never disappoints.’ For the love of God has filled our hearts through the Holy Spirit which was given us;
6 En effet, pourquoi le Christ, lorsque nous étions encore infirmes, est-il mort au temps marqué, pour des impies?
seeing that, while we were still powerless, Christ, in God’s good time, died on behalf of the godless.
7 Certes, à peine quelqu’un mourrait-il pour un juste; peut-être cependant que quelqu’un aurait le courage de mourir pour un homme de bien.
Even for an upright man scarcely any one will die. For a really good man perhaps some one might even dare to die.
8 Ainsi, Dieu témoigne son amour pour nous, en ce que, dans le temps où nous étions encore pécheurs,
But God puts his love for us beyond all doubt by the fact that Christ died on our behalf while we were still sinners.
9 Le Christ est mort pour nous. Maintenant donc, justifiés par son sang, nous serons, à plus forte raison, délivrés par lui de la colère.
Much more, then, now that we have been pronounced righteous by virtue of the shedding of his blood, shall we be saved through him from the Wrath of God.
10 Car si, lorsque nous étions ennemis de Dieu, nous avons été réconciliés avec lui par la mort de son Fils; à plus forte raison, réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
For if, when we were God’s enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, much more, now that we have become reconciled, shall we be saved by virtue of Christ’s Life.
11 Mais outre cela, nous nous glorifions en Dieu par Notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
And not only that, but we exult in God, through Jesus Christ, our Lord, through whom we have now obtained this reconciliation.
12 C’est pourquoi, comme le péché est entré dans le monde par un seul homme, et la mort par le péché, ainsi la mort a passé dans tous les hommes par celui en qui tous ont péché.
Therefore, just as sin came into the world through one man, and through sin came death; so, also, death spread to all mankind, because all men had sinned.
13 Car le péché a été dans le monde jusqu’à la loi; mais le péché n’était pas imputé, puisque la loi n’existait pas.
Even before the time of the Law there was sin in the world; but sin cannot be charged against a man where no Law exists.
14 Mais la mort a régné depuis Adam jusqu’à Moïse, même en ceux qui n’avaient point péché par une prévarication semblable à celle d’Adam, qui est la figure de celui qui devait venir.
Yet, from Adam to Moses, Death reigned even over those whose sin was not a breach of a law, as Adam’s was. And Adam foreshadows the One to come.
15 Mais il n’en est pas du don, comme du péché; car si par le péché d’un seul beaucoup sont morts, bien plus abondamment la grâce et le don de Dieu, par la grâce d’un seul homme, Jésus-Christ, se sont répandus sur un grand nombre.
But there is a contrast between Adam’s Offence and God’s gracious Gift. For, if by reason of the offence of the one man the whole race died, far more were the loving-kindness of God, and the gift given in the loving-kindness of the one man, Jesus Christ, lavished upon the whole race.
16 Et il n’en est pas du don comme du péché venu par un seul; car le jugement de condamnation vient d’un seul, tandis que la grâce de la justification délivre d’un grand nombre de péchés.
There is a contrast, too, between the gift and the results of the one man’s sin. The judgment, which followed upon the one man’s sin, resulted in condemnation, but God’s gracious Gift, which followed upon many offences, resulted in a decree of righteousness.
17 Et si, par le péché d’un seul, la mort a régné par un seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce, et du don, et de la justice, règneront-ils dans la vie par un seul, Jésus-Christ.
For if, by reason of the offence of the one man, Death reigned through that one man, far more will those, upon whom God’s loving-kindness and his gift of righteousness are lavished, find Life, and reign through the one man, Jesus Christ.
18 Comme donc c’est par le péché d’un seul que tous les hommes sont tombés dans la condamnation, ainsi c’est par la justice d’un seul que tous les hommes reçoivent la justification de la vie.
Briefly then, just as a single offence resulted for all mankind in condemnation, so, too, a single decree of righteousness resulted for all mankind in that declaration of righteousness which brings Life.
19 Car, de même que par la désobéissance d’un seul homme beaucoup ont été constitués pécheurs, de même aussi, par l’obéissance d’un seul, beaucoup sont constitués justes.
For, as through the disobedience of the one man the whole race was rendered sinful, so, too, through the obedience of the one, the whole race will be rendered righteous.
20 La loi est survenue pour que le péché abondât. Mais où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
Law was introduced in order that offences might be multiplied. But, where sins were multiplied, the loving-kindness of God was lavished the more,
21 Afin que, comme le péché a régné pour la mort, ainsi la grâce règne par la justice pour la vie éternelle par Jésus-Christ Notre Seigneur. (aiōnios g166)
in order than, just as Sin had reigned in the realm of Death, so, too, might Loving-kindness reign through righteousness, and result in Immortal Life, through Jesus Christ, our Lord. (aiōnios g166)

< Romains 5 >