< Romains 5 >

1 Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par Jésus-Christ Notre Seigneur,
Therefore having been justified by faith, let us have peace toward God through our Lord Jesus Christ:
2 Par qui aussi nous avons accès par la foi à cette grâce en laquelle nous sommes établis, et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire des enfants de Dieu.
through whom we also have access by faith unto this grace in which we stand, and let us rejoice in the hope of the glory of God.
3 Mais outre cela, nous nous glorifions encore dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience;
And not only so, but let us also rejoice in tribulation; knowing that tribulation works out endurance;
4 La patience, l’épreuve; et l’épreuve, l’espérance;
and endurance, approval; and approval, hope:
5 Or l’espérance ne confond point, parce que la charité de Dieu est répandue en nos cœurs par l’Esprit-Saint qui nous a été donné.
and hope makes not ashamed; because the divine love of God has been poured out in our hearts by the Holy Ghost who has been given unto us.
6 En effet, pourquoi le Christ, lorsque nous étions encore infirmes, est-il mort au temps marqué, pour des impies?
For we being yet without strength, in due time Christ died for the ungodly:
7 Certes, à peine quelqu’un mourrait-il pour un juste; peut-être cependant que quelqu’un aurait le courage de mourir pour un homme de bien.
for scarcely will one die for a righteous man; for perhaps some one even dares to die for a good man.
8 Ainsi, Dieu témoigne son amour pour nous, en ce que, dans le temps où nous étions encore pécheurs,
And God commends his love to us, because, we being yet sinners, Christ died for us.
9 Le Christ est mort pour nous. Maintenant donc, justifiés par son sang, nous serons, à plus forte raison, délivrés par lui de la colère.
How much more then, having now been justified by his blood, shall we be saved from wrath through him.
10 Car si, lorsque nous étions ennemis de Dieu, nous avons été réconciliés avec lui par la mort de son Fils; à plus forte raison, réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
For if being enemies we are reconciled to God through the death of his Son; how much more, being reconciled, shall we be saved through his life:
11 Mais outre cela, nous nous glorifions en Dieu par Notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
but not only so, but even rejoicing in God through Jesus Christ our Lord, through whom we now received reconciliation.
12 C’est pourquoi, comme le péché est entré dans le monde par un seul homme, et la mort par le péché, ainsi la mort a passé dans tous les hommes par celui en qui tous ont péché.
Therefore, as by one man sin came into the world, and death by sin; and thus death came upon all men, in that all sinned;
13 Car le péché a été dans le monde jusqu’à la loi; mais le péché n’était pas imputé, puisque la loi n’existait pas.
(for until the law sin was in the world: but sin is not imputed, there being no law;
14 Mais la mort a régné depuis Adam jusqu’à Moïse, même en ceux qui n’avaient point péché par une prévarication semblable à celle d’Adam, qui est la figure de celui qui devait venir.
but death reigned from Adam unto Moses, even on those who did not sin after the similitude of Adam's transgression, who is the type of him who is to come.
15 Mais il n’en est pas du don, comme du péché; car si par le péché d’un seul beaucoup sont morts, bien plus abondamment la grâce et le don de Dieu, par la grâce d’un seul homme, Jésus-Christ, se sont répandus sur un grand nombre.
But not as was the transgression, even so is the free gift: for if by the transgression of one many died, how much more by the grace of one man, Jesus Christ, did the grace of God and the gift abound unto many!
16 Et il n’en est pas du don comme du péché venu par un seul; car le jugement de condamnation vient d’un seul, tandis que la grâce de la justification délivre d’un grand nombre de péchés.
And not as by the one having sinned, is the free gift; for indeed, judgment was from one unto condemnation, but the free gift is from many transgressions unto justification.
17 Et si, par le péché d’un seul, la mort a régné par un seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce, et du don, et de la justice, règneront-ils dans la vie par un seul, Jésus-Christ.
For if by the transgression of one death reigned through one; how much more shall those receiving the abundance of grace and the gift of righteousness reign in life through the one, Christ Jesus!)
18 Comme donc c’est par le péché d’un seul que tous les hommes sont tombés dans la condamnation, ainsi c’est par la justice d’un seul que tous les hommes reçoivent la justification de la vie.
Therefore then, as by the transgression of one, judgment came to all men to condemnation; so also through the righteousness of one, the free gift came on all men unto the justification of life:
19 Car, de même que par la désobéissance d’un seul homme beaucoup ont été constitués pécheurs, de même aussi, par l’obéissance d’un seul, beaucoup sont constitués justes.
for as by the disobedience of one man many were made sinners, so also by the obedience of one man shall many be made righteous.
20 La loi est survenue pour que le péché abondât. Mais où le péché a abondé, la grâce a surabondé,
But the law came, that the transgression might abound; but where sin did abound, there did grace superabound:
21 Afin que, comme le péché a régné pour la mort, ainsi la grâce règne par la justice pour la vie éternelle par Jésus-Christ Notre Seigneur. (aiōnios g166)
in order that as sin reigned through death, so may grace reign also through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord. (aiōnios g166)

< Romains 5 >