< Romains 4 >

1 Quel avantage dirons-nous donc qu’Abraham, notre père, a eu selon la chair?
What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh?
2 Car si Abraham a été justifié par les œuvres, il a de quoi se glorifier, mais non devant Dieu.
For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God.
3 En effet, que dit l’Ecriture? Abraham crut à Dieu, et ce lui fut imputé à justice.
For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
4 Or à celui qui travaille, le salaire n’est point imputé comme une grâce, mais comme une dette.
Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
5 Au contraire, à celui qui ne fait pas les œuvres, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi est imputée à justice, selon le décret de la grâce de Dieu.
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
6 C’est ainsi que David appelle heureux l’homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres:
Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,
7 Bienheureux ceux dont les iniquités ont été remises, et dont les péchés ont été couverts.
[saying], Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.
8 Bienheureux l’homme à qui le Seigneur n’a pas imputé de péché.
Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin.
9 Or cette béatitude est-elle seulement pour les circoncis? N’est-elle pas aussi pour les incirconcis? Car nous venons de dire que la foi d’Abraham lui a été imputée à justice.
Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.
10 Quand donc lui a-t-elle été imputée? Est-ce après la circoncision, ou avant la circoncision? Ce n’est point après la circoncision, mais avant la circoncision.
How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision:
11 Et il ne reçut la marque de la circoncision que comme sceau de la justice qu’il avait déjà acquise par la foi, étant encore incirconcis, et pour être le père de tous les croyants incirconcis, afin que la foi leur fût aussi imputée à justice,
and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision: that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them;
12 Et pour être père de la circoncision, non-seulement des circoncis, mais aussi de ceux qui suivent les traces de la foi qui était en notre père Abraham, encore incirconcis.
and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision.
13 Car ce n’est pas en vertu de la loi qu’a été faite à Abraham ou à sa postérité la promesse d’avoir le monde pour héritage, mais c’est en vertu de la justice de la foi.
For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
14 Et si ceux qui ont reçu la loi sont héritiers, la foi devient vaine, et la promesse est abolie;
For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:
15 Attendu que la loi opère la colère; car où il n’y a point de loi, il n’y a point de prévarication.
for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression.
16 Ainsi c’est à la foi qu’est attachée la promesse, afin qu’elle soit gratuite et assurée à toute la postérité d’Abraham, non seulement à celle qui a reçu la loi, mais encore à celle qui suit la foi d’Abraham, qui est le père de nous tous,
For this cause [it is] of faith, that [it may be] according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all
17 (Selon qu’il est écrit: Je t’ai établi père d’une multitude de nations), devant Dieu à qui il a cru, qui vivifie les morts, et appelle les choses qui ne sont pas, comme celles qui sont;
(as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, [even] God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were.
18 Qui, ayant espéré contre l’espérance même, a cru qu’il deviendrait le père d’un grand nombre de nations, selon ce qui lui fut dit: Ainsi sera ta postérité.
Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.
19 Et sa foi ne faiblit point, et il ne considéra ni son corps éteint, puisqu’il avait déjà environ cent ans, ni l’impuissance de Sara.
And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb;
20 Il n’hésita point, en défiance de la promesse de Dieu; mais il se fortifia par la foi, rendant gloire à Dieu,
yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,
21 Pleinement assuré que tout ce qu’il a promis, il est puissant pour le faire.
and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
22 Voilà pourquoi ce lui fut même imputé à justice.
Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.
23 Or, ce n’est pas pour lui seul qu’il est écrit que ce lui fut imputé à justice;
Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;
24 Mais pour nous aussi, à qui il sera imputé de même, si nous croyons en celui qui a ressuscité d’entre les morts Jésus-Christ Notre Seigneur,
but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
25 Qui a été livré pour nos péchés, et qui est ressuscité pour notre justification.
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

< Romains 4 >