< Romains 3 >

1 Qu’est-ce donc que le Juif a de plus? ou de quoi sert la circoncision?
¿Qué, pues, tiene más el Judío? ¿o cuál es el provecho de la circuncisión?
2 Beaucoup, de toute manière. Premièrement, parce que c’est aux Juifs que les oracles de Dieu ont été confiés;
Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, porque los oráculos de Dios les han sido confiados.
3 Car qu’importe si quelques-uns d’entre eux n’ont pas cru? Leur infidélité rendra-t-elle vaine la fidélité de Dieu? Non, sans doute.
¿Porque qué hay, si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿La incredulidad de ellos habrá por eso hecho vana la fe de Dios?
4 Dieu est vrai, mais tout homme, menteur; selon qu’il est écrit: Afin que vous soyez reconnu fidèle dans vos paroles, et victorieux quand on vous juge.
En ninguna manera; antes, sea Dios veraz, y todo hombre mentiroso, como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, y venzas cuando fueres juzgado.
5 Que si notre iniquité relève la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n’est-il pas injuste d’envoyer sa colère?
Mas si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿ Será por eso injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.)
6 (Je parle humainement.) Point du tout. Autrement comment Dieu jugera-t-il ce monde?
En ninguna manera: de otro modo, ¿cómo juzgaría Dios el mundo?
7 Car si, par mon infidélité, la vérité de Dieu a éclaté davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je encore jugé comme pécheur?
Porque si la verdad de Dios con mi mentira creció a gloria suya, ¿por qué aun también soy yo juzgado como pecador?
8 Et pourquoi ne ferons-nous pas le mal pour qu’il en arrive du bien (conformément au blasphème qu’on nous impute, et à ce que quelques-uns nous font dire)? La condamnation de ceux-là est juste.
Y no, (como somos infamados, y como algunos aseguran, que nosotros decimos, ) ¿Hagamos males para que vengan bienes? la condenación de los cuales es justa.
9 Quoi donc? Sommes-nous au-dessus d’eux? Nullement. Car nous avons convaincu les Juifs et les Grecs d’être tous sous le péché,
¿Pues qué? ¿Somos nosotros mejores que ellos? En ninguna manera; porque ya hemos acusado a Judíos y a Gentiles, que todos están debajo de pecado,
10 Selon qu’il est écrit: Pas un seul n’est juste;
Como está escrito: No hay justo, ni aun solo uno:
11 Il n’y a personne qui comprenne, il n’y a personne qui cherche Dieu.
No hay quien entienda, no hay quien busque a Dios.
12 Tous ont décliné, tous sont devenus inutiles; il n’en est pas qui fasse le bien, il n’en est pas même un seul.
Todos se apartaron del camino de la justicia, a una se han hecho inútiles: no hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno solo.
13 Leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue un instrument de fraude; un venin d’aspic est sous leurs lèvres;
Sepulcro abierto es su garganta: con sus lenguas tratan engañosamente: veneno de áspides está debajo de sus labios:
14 Leur bouche est remplie de malédiction et d’amertume;
Cuya boca está llena de maledicencia, y de amargura:
15 Leurs pieds sont vites pour répandre le sang;
Sus pies son ligeros para derramar sangre:
16 La destruction et le malheur sont dans leurs voies,
Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos:
17 Et la voie de la paix, ils ne l’ont pas connue;
Y el camino de paz no conocieron:
18 La crainte de Dieu n’est pas devant leurs yeux.
No hay temor de Dios delante de sus ojos.
19 Or nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi; de sorte que toute bouche soit fermée, et que tout le monde devienne soumis à Dieu;
Empero ya sabemos, que todo lo que la ley dice, a los que están bajo la ley lo dice; para que toda boca se tape, y que todo el mundo se tenga por reo delante de Dios:
20 Parce que nulle chair ne sera justifiée devant lui par les œuvres de la loi. Car, par la loi, on n’a que la connaissance du péché.
Por tanto, por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado.
21 Tandis que maintenant, sans la loi, la justice de Dieu a été manifestée, étant confirmée par le témoignage de la loi et des prophètes;
Empero ahora, la justicia de Dios sin la ley se ha manifestado, testificada por la ley, y por los profetas:
22 Or la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ est pour tous ceux et sur tous ceux qui croient en lui; car il n’y a point de distinction;
La justicia, digo, de Dios, que es por la fe de Jesu Cristo, para todos, y sobre todos los que creen en él; porque no hay diferencia;
23 Parce que tous ont péché et ont besoin de la gloire de Dieu.
Por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios.
24 Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le Christ Jésus,
Siendo justificados gratuitamente por su gracia, por la redención que es en Jesu Cristo.
25 Que Dieu a établi propitiation par la foi en son sang, pour montrer sa justice par la rémission des péchés précédents,
Al cual Dios ha propuesto por aplacamiento por la fe en su sangre, para manifestación de su justicia por la remisión de los pecados pasados, en la paciencia de Dios;
26 Que Dieu a supportés, pour montrer sa justice en ce temps, afin qu’il soit juste lui-même, et qu’il justifie celui qui a la foi en Jésus-Christ.
Para manifestación de su justicia en este tiempo; para que él sea justo, y justificador del que cree en Jesús.
27 Où est donc le sujet de ta gloire? Il est exclu. Par quelle loi? Des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.
¿Dónde, pues, está la jactancia? Es echada fuera. ¿Por cuál ley? ¿De las obras? No: sino por la ley de la fe.
28 Car nous reconnaissons que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
Así que, concluimos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley.
29 Dieu est-il le Dieu des Juifs seulement? Ne l’est-il pas aussi des gentils? Oui, certes, des gentils aussi;
¿ Es Dios solamente Dios de los Judíos? ¿No es también Dios de los Gentiles? Cierto, él es también Dios de los Gentiles.
30 Puisqu’il n’y a qu’un seul Dieu qui justifie les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi.
Porque un Dios es de todos, el cual justificará de la fe la circuncisión, y por la fe a la incircuncisión.
31 Nous détruisons donc la loi par la foi? Loin de là; car nous établissons la loi.
¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera: antes establecemos la ley.

< Romains 3 >