< Romains 3 >
1 Qu’est-ce donc que le Juif a de plus? ou de quoi sert la circoncision?
さらばユダヤ人に何の優るる所ありや、また割禮に何の益ありや。
2 Beaucoup, de toute manière. Premièrement, parce que c’est aux Juifs que les oracles de Dieu ont été confiés;
凡ての事に益おほし、先づ第一に彼らは神の言を委ねられたり。
3 Car qu’importe si quelques-uns d’entre eux n’ont pas cru? Leur infidélité rendra-t-elle vaine la fidélité de Dieu? Non, sans doute.
されど如何ん、ここに信ぜざる者ありとも、その不 信は神の眞實を廢つべきか。
4 Dieu est vrai, mais tout homme, menteur; selon qu’il est écrit: Afin que vous soyez reconnu fidèle dans vos paroles, et victorieux quand on vous juge.
決して然らず、人をみな虚僞 者とすとも神を誠實とすべし。録して『なんぢは其の言にて義とせられ、審かるるとき勝を得給はん爲なり』とあるが如し。
5 Que si notre iniquité relève la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n’est-il pas injuste d’envoyer sa colère?
然れど若し我らの不義は神の義を顯すとせば何と言はんか、怒を加へたまふ神は不義なるか(こは人の言ふごとく言ふなり)
6 (Je parle humainement.) Point du tout. Autrement comment Dieu jugera-t-il ce monde?
決して然らず、若し然あらば神は如何にして世を審き給ふべき。
7 Car si, par mon infidélité, la vérité de Dieu a éclaté davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je encore jugé comme pécheur?
わが虚僞によりて神の誠實いよいよ顯れ、その榮光とならんには、いかで我なほ罪人として審かるる事あらん。
8 Et pourquoi ne ferons-nous pas le mal pour qu’il en arrive du bien (conformément au blasphème qu’on nous impute, et à ce que quelques-uns nous font dire)? La condamnation de ceux-là est juste.
また『善を來らせん爲に惡をなすは可からずや』(或 者われらを譏りて之を我らの言なりといふ)かかる人の罪に定めらるるは正し。
9 Quoi donc? Sommes-nous au-dessus d’eux? Nullement. Car nous avons convaincu les Juifs et les Grecs d’être tous sous le péché,
さらば如何ん、我らの勝る所ありや、有ることなし。我ら既にユダヤ人もギリシヤ人もみな罪の下に在りと告げたり。
10 Selon qu’il est écrit: Pas un seul n’est juste;
録して『義人なし、一人だになし、
11 Il n’y a personne qui comprenne, il n’y a personne qui cherche Dieu.
聰き者なく、神を求むる者なし。
12 Tous ont décliné, tous sont devenus inutiles; il n’en est pas qui fasse le bien, il n’en est pas même un seul.
みな迷ひて相 共に空しくなれり、善をなす者なし、一人だになし。
13 Leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue un instrument de fraude; un venin d’aspic est sous leurs lèvres;
彼らの咽は開きたる墓なり、舌には詭計あり、口唇のうちには蝮の毒あり、
14 Leur bouche est remplie de malédiction et d’amertume;
その口は詛と苦とにて滿つ。
15 Leurs pieds sont vites pour répandre le sang;
その足は血を流すに速し、
16 La destruction et le malheur sont dans leurs voies,
破壞と艱難とその道にあり、
17 Et la voie de la paix, ils ne l’ont pas connue;
彼らは平和の道を知らず。
18 La crainte de Dieu n’est pas devant leurs yeux.
その眼前に神をおそるる畏なし』とあるが如し。
19 Or nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi; de sorte que toute bouche soit fermée, et que tout le monde devienne soumis à Dieu;
それ律法の言ふところは律法の下にある者に語ると我らは知る、これは凡ての口ふさがり、神の審判に全世界の服せん爲なり。
20 Parce que nulle chair ne sera justifiée devant lui par les œuvres de la loi. Car, par la loi, on n’a que la connaissance du péché.
律法の行爲によりては、一人だに神のまへに義とせられず、律法によりて罪は知らるるなり。
21 Tandis que maintenant, sans la loi, la justice de Dieu a été manifestée, étant confirmée par le témoignage de la loi et des prophètes;
然るに今や律法の外に神の義は顯れたり、これ律法と預言者とに由りて證せられ、
22 Or la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ est pour tous ceux et sur tous ceux qui croient en lui; car il n’y a point de distinction;
イエス・キリストを信ずるに由りて凡て信ずる者に與へたまふ神の義なり。之には何 等の差別あるなし。
23 Parce que tous ont péché et ont besoin de la gloire de Dieu.
凡ての人、罪を犯したれば神の榮光を受くるに足らず、
24 Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le Christ Jésus,
功なくして神の恩惠により、キリスト・イエスにある贖罪によりて義とせらるるなり。
25 Que Dieu a établi propitiation par la foi en son sang, pour montrer sa justice par la rémission des péchés précédents,
即ち神は忍耐をもて過來しかたの罪を見遁し給ひしが、己の義を顯さんとて、キリストを立て、その血によりて信仰によれる宥の供物となし給へり。
26 Que Dieu a supportés, pour montrer sa justice en ce temps, afin qu’il soit juste lui-même, et qu’il justifie celui qui a la foi en Jésus-Christ.
これ今おのれの義を顯して、自ら義たらん爲、またイエスを信ずる者を義とし給はん爲なり。
27 Où est donc le sujet de ta gloire? Il est exclu. Par quelle loi? Des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.
さらば誇るところ何處にあるか。既に除かれたり、何の律法に由りてか、行爲の律法か、然らず、信仰の律法に由りてなり。
28 Car nous reconnaissons que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
我らは思ふ、人の義とせらるるは、律法の行爲によらず、信仰に由るなり。
29 Dieu est-il le Dieu des Juifs seulement? Ne l’est-il pas aussi des gentils? Oui, certes, des gentils aussi;
神はただユダヤ人のみの神なるか、また異邦人の神ならずや、然り、また異邦人の神なり。
30 Puisqu’il n’y a qu’un seul Dieu qui justifie les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi.
神は唯一にして、割禮ある者を信仰によりて義とし、割禮なき者をも信仰によりて義とし給へばなり。
31 Nous détruisons donc la loi par la foi? Loin de là; car nous établissons la loi.
然らば我ら信仰をもて律法を空しくするか、決して然らず、反つて律法を堅うするなり。