< Romains 3 >
1 Qu’est-ce donc que le Juif a de plus? ou de quoi sert la circoncision?
Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
2 Beaucoup, de toute manière. Premièrement, parce que c’est aux Juifs que les oracles de Dieu ont été confiés;
Much in every way. Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
3 Car qu’importe si quelques-uns d’entre eux n’ont pas cru? Leur infidélité rendra-t-elle vaine la fidélité de Dieu? Non, sans doute.
For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
4 Dieu est vrai, mais tout homme, menteur; selon qu’il est écrit: Afin que vous soyez reconnu fidèle dans vos paroles, et victorieux quand on vous juge.
Absolutely not. Let God be found true, but every human being a liar. As it is written, "That you may be justified in your words, and prevail when you judge."
5 Que si notre iniquité relève la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n’est-il pas injuste d’envoyer sa colère?
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? (I am speaking in human terms).
6 (Je parle humainement.) Point du tout. Autrement comment Dieu jugera-t-il ce monde?
Absolutely not. For then how will God judge the world?
7 Car si, par mon infidélité, la vérité de Dieu a éclaté davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je encore jugé comme pécheur?
For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
8 Et pourquoi ne ferons-nous pas le mal pour qu’il en arrive du bien (conformément au blasphème qu’on nous impute, et à ce que quelques-uns nous font dire)? La condamnation de ceux-là est juste.
And why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come?" Their condemnation is just.
9 Quoi donc? Sommes-nous au-dessus d’eux? Nullement. Car nous avons convaincu les Juifs et les Grecs d’être tous sous le péché,
What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
10 Selon qu’il est écrit: Pas un seul n’est juste;
As it is written, "There is no one righteous; no, not one."
11 Il n’y a personne qui comprenne, il n’y a personne qui cherche Dieu.
"There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
12 Tous ont décliné, tous sont devenus inutiles; il n’en est pas qui fasse le bien, il n’en est pas même un seul.
They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, there is not even one."
13 Leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue un instrument de fraude; un venin d’aspic est sous leurs lèvres;
"Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "Viper's poison is under their lips;"
14 Leur bouche est remplie de malédiction et d’amertume;
"Whose mouth is full of cursing and bitterness."
15 Leurs pieds sont vites pour répandre le sang;
"Their feet are swift to shed blood.
16 La destruction et le malheur sont dans leurs voies,
Destruction and calamity are in their paths.
17 Et la voie de la paix, ils ne l’ont pas connue;
The way of peace, they have not known."
18 La crainte de Dieu n’est pas devant leurs yeux.
"There is no fear of God before their eyes."
19 Or nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi; de sorte que toute bouche soit fermée, et que tout le monde devienne soumis à Dieu;
Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
20 Parce que nulle chair ne sera justifiée devant lui par les œuvres de la loi. Car, par la loi, on n’a que la connaissance du péché.
Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
21 Tandis que maintenant, sans la loi, la justice de Dieu a été manifestée, étant confirmée par le témoignage de la loi et des prophètes;
But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets;
22 Or la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ est pour tous ceux et sur tous ceux qui croient en lui; car il n’y a point de distinction;
even the righteousness of God through faith in Yeshua the Messiah to all who believe. For there is no distinction,
23 Parce que tous ont péché et ont besoin de la gloire de Dieu.
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
24 Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le Christ Jésus,
being justified freely by his grace through the redemption that is in Messiah Yeshua;
25 Que Dieu a établi propitiation par la foi en son sang, pour montrer sa justice par la rémission des péchés précédents,
whom God displayed publicly as a mercy seat, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, because in God's forbearance he had passed over the sins previously committed;
26 Que Dieu a supportés, pour montrer sa justice en ce temps, afin qu’il soit juste lui-même, et qu’il justifie celui qui a la foi en Jésus-Christ.
to demonstrate his righteousness at this present time, so that he would be just, and the justifier of him who has faith in Yeshua.
27 Où est donc le sujet de ta gloire? Il est exclu. Par quelle loi? Des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.
Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith.
28 Car nous reconnaissons que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
For we maintain that one is justified by faith apart from the works of the law.
29 Dieu est-il le Dieu des Juifs seulement? Ne l’est-il pas aussi des gentils? Oui, certes, des gentils aussi;
Or is God for Jews only? Is he not the God of the non-Jews also? Yes, of the non-Jews also,
30 Puisqu’il n’y a qu’un seul Dieu qui justifie les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi.
since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
31 Nous détruisons donc la loi par la foi? Loin de là; car nous établissons la loi.
Do we then nullify the law through faith? Absolutely not. No, we establish the law.