< Romains 3 >
1 Qu’est-ce donc que le Juif a de plus? ou de quoi sert la circoncision?
What then [is] the superiority of the Jew? or what the profit of circumcision?
2 Beaucoup, de toute manière. Premièrement, parce que c’est aux Juifs que les oracles de Dieu ont été confiés;
Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God.
3 Car qu’importe si quelques-uns d’entre eux n’ont pas cru? Leur infidélité rendra-t-elle vaine la fidélité de Dieu? Non, sans doute.
For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect?
4 Dieu est vrai, mais tout homme, menteur; selon qu’il est écrit: Afin que vous soyez reconnu fidèle dans vos paroles, et victorieux quand on vous juge.
Far be the thought: but let God be true, and every man false; according as it is written, So that thou shouldest be justified in thy words, and shouldest overcome when thou art in judgment.
5 Que si notre iniquité relève la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n’est-il pas injuste d’envoyer sa colère?
But if our unrighteousness commend God's righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man.
6 (Je parle humainement.) Point du tout. Autrement comment Dieu jugera-t-il ce monde?
Far be the thought: since how shall God judge the world?
7 Car si, par mon infidélité, la vérité de Dieu a éclaté davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je encore jugé comme pécheur?
For if the truth of God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am I also judged as a sinner?
8 Et pourquoi ne ferons-nous pas le mal pour qu’il en arrive du bien (conformément au blasphème qu’on nous impute, et à ce que quelques-uns nous font dire)? La condamnation de ceux-là est juste.
and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just.
9 Quoi donc? Sommes-nous au-dessus d’eux? Nullement. Car nous avons convaincu les Juifs et les Grecs d’être tous sous le péché,
What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin:
10 Selon qu’il est écrit: Pas un seul n’est juste;
according as it is written, There is not a righteous [man], not even one;
11 Il n’y a personne qui comprenne, il n’y a personne qui cherche Dieu.
there is not the [man] that understands, there is not one that seeks after God.
12 Tous ont décliné, tous sont devenus inutiles; il n’en est pas qui fasse le bien, il n’en est pas même un seul.
All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one:
13 Leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue un instrument de fraude; un venin d’aspic est sous leurs lèvres;
their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; asps' poison [is] under their lips:
14 Leur bouche est remplie de malédiction et d’amertume;
whose mouth is full of cursing and bitterness;
15 Leurs pieds sont vites pour répandre le sang;
swift their feet to shed blood;
16 La destruction et le malheur sont dans leurs voies,
ruin and misery [are] in their ways,
17 Et la voie de la paix, ils ne l’ont pas connue;
and way of peace they have not known:
18 La crainte de Dieu n’est pas devant leurs yeux.
there is no fear of God before their eyes.
19 Or nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi; de sorte que toute bouche soit fermée, et que tout le monde devienne soumis à Dieu;
Now we know that whatever the things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to God.
20 Parce que nulle chair ne sera justifiée devant lui par les œuvres de la loi. Car, par la loi, on n’a que la connaissance du péché.
Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law [is] knowledge of sin.
21 Tandis que maintenant, sans la loi, la justice de Dieu a été manifestée, étant confirmée par le témoignage de la loi et des prophètes;
But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets;
22 Or la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ est pour tous ceux et sur tous ceux qui croient en lui; car il n’y a point de distinction;
righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference;
23 Parce que tous ont péché et ont besoin de la gloire de Dieu.
for all have sinned, and come short of the glory of God;
24 Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le Christ Jésus,
being justified freely by his grace through the redemption which [is] in Christ Jesus;
25 Que Dieu a établi propitiation par la foi en son sang, pour montrer sa justice par la rémission des péchés précédents,
whom God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for [the] shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of God;
26 Que Dieu a supportés, pour montrer sa justice en ce temps, afin qu’il soit juste lui-même, et qu’il justifie celui qui a la foi en Jésus-Christ.
for [the] shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of [the] faith of Jesus.
27 Où est donc le sujet de ta gloire? Il est exclu. Par quelle loi? Des œuvres? Non, mais par la loi de la foi.
Where then [is] boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith;
28 Car nous reconnaissons que l’homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la loi.
for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.
29 Dieu est-il le Dieu des Juifs seulement? Ne l’est-il pas aussi des gentils? Oui, certes, des gentils aussi;
Is [God] the God of Jews only? is he not of [the] nations also? Yea, of nations also:
30 Puisqu’il n’y a qu’un seul Dieu qui justifie les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi.
since indeed [it is] one God who shall justify [the] circumcision on the principle of faith, and uncircumcision by faith.
31 Nous détruisons donc la loi par la foi? Loin de là; car nous établissons la loi.
Do we then make void law by faith? Far be the thought: [no, ] but we establish law.