< Romains 16 >
1 Je vous recommande Phoebé, notre sœur, attachée au service de l’Eglise qui est à Cenchrée,
Os recomiendo a nuestra hermana Febe, que es diaconisa de la Iglesia de Cencrea,
2 Afin que vous la receviez dans le Seigneur d’une manière digne des saints, et que vous l’assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous; car elle en a elle-même assisté un grand nombre, et moi en particulier.
para que la recibáis en el Señor, como conviene a los santos, y la ayudéis en cualquier asunto en que necesitare de vosotros; pues ella también ha ayudado a muchos y a mí mismo.
3 Saluez Prisque et Aquila, mes coopérateurs en Jésus-Christ
Saludad a Prisca y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús,
4 (Qui, pour mon âme, ont exposé leur tête; à qui je rends grâces, non pas moi seulement, mais toutes les Eglises des gentils),
los cuales por mi vida expusieron sus propias cabezas y a quienes no solo doy gracias yo, sino también todas las Iglesias de los gentiles;
5 Et aussi l’Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epénète qui m’est cher, et qui a été les prémices des chrétiens de l’Asie.
y ( saludad ) a la Iglesia que está en su casa. Saludad a Epeneto, amado mío, primicias del Asia para Cristo.
6 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
Saludad a María, que ha trabajado mucho por vosotros.
7 Saluez Andronique et Junie, mes parents et compagnons de mes liens, qui sont illustres parmi les apôtres, et qui ont été au Christ même avant moi.
Saludad a Andrónico y a Junias, mis parientes y compañeros de prisión, que son muy estimados entre los apóstoles y que creyeron en Cristo antes que yo.
8 Saluez Ampliat, qui m’est très cher dans le Seigneur.
Saludad a Ampliato, mi amado en el Señor.
9 Saluez Urbain, mon coopérateur en Jésus-Christ, et Stachys, qui m’est cher.
Saludad a Urbano, nuestro colaborador en Cristo, y a Estaquis, amado mío.
10 Saluez Apelle, fidèle serviteur du Christ.
Saludad a Apeles, probado en Cristo. Saludad a los que son de la casa de Aristóbulo.
11 Saluez ceux de la maison d’Aristobule. Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse, qui sont au Seigneur.
Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los de la casa de Narciso, que son en el Señor.
12 Saluez Triphaene et Triphose, lesquelles travaillent pour le Seigneur. Saluez notre cher Perside, qui a aussi beaucoup travaillé pour le Seigneur.
Saludad a Trifena y a Trifosa, que trabajan en el Señor. Saludad a la amada Pérsida, que ha trabajado mucho en el Señor.
13 Saluez Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
Saludad a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre, que también lo es mía.
14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobe, Hermès, et nos frères qui sont avec eux.
Saludad a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Patrobas, a Hermas y a los hermanos que están con ellos.
15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympiade, et tous les saints qui sont avec eux.
Saludad a Filólogo y a Julia, a Nereo y a su hermana, y a Olimpas, y a todos los santos que están con ellos.
16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent.
Saludaos unos a otros en ósculo santo. Os saludan todas las Iglesias de Cristo.
17 Mais je vous prie, mes frères, d’observer ceux qui sèment des dissensions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et détournez-vous d’eux.
Os exhorto, hermanos, que observéis a los que están causando las disensiones y los escándalos, contrarios a la enseñanza que habéis aprendido, y que os apartéis de ellos;
18 Car de tels hommes ne servent point le Christ Notre Seigneur, mais leur ventre; et par de douces paroles et des flatteries, ils séduisent les âmes simples.
porque los tales no sirven a nuestro Señor Cristo, sino al propio vientre, y con palabras melosas y bendiciones embaucan los corazones de los sencillos.
19 Votre obéissance est connue en tout lieu. Je me réjouis donc pour vous, mais je désire que vous soyez sages dans le bien et simples dans le mal.
Vuestra obediencia ( a la fe ) es ya conocida de todos. Me alegro, pues, por vosotros; mas deseo que seáis sabios para lo que es bueno, y simples para lo que es malo.
20 Que le Dieu de la paix broie Satan sous vos pieds au plus tôt. Que la grâce de Noire Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
Y el Dios de la paz aplastará en breve a Satanás bajo vuestros pies. La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros.
21 Timothée, compagnon de mes travaux, vous salue; comme aussi Lucius, Jason, et Sosipatre, mes parents.
Os saluda Timoteo, mi colaborador, como también Lucio y Jasón y Sosípatro, parientes míos.
22 Moi, Tertius, qui ai écrit cette lettre, je vous salue dans le Seigneur.
Yo Tercio, que escribo esta epístola, os saludo en el Señor.
23 Caïus, mon hôte, et toute l’Eglise, vous saluent. Eraste, trésorier de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent.
Os saluda Gayo, el hospedador mío y de toda la Iglesia. Os saludan Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto. [
24 Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.]
25 Et à celui qui est puissant pour vous affermir dans mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation d’un mystère qui, étant resté caché dans tous les siècles passés (aiōnios )
A Aquel que puede confirmaros, según mi Evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio oculto desde tiempos eternos, (aiōnios )
26 (Qui maintenant a été découvert par les écritures des prophètes, suivant l’ordre du Dieu éternel, pour qu’on obéisse à la foi), est connu de toutes les nations, (aiōnios )
pero manifestado ahora a través de las escrituras de los profetas, por disposición del eterno Dios, ( siendo ) notificado a todos los gentiles para obediencia de fe — (aiōnios )
27 À Dieu, seul sage, honneur et gloire, à lui par Jésus-Christ dans les siècles des siècles. Amen. (aiōn )
a Dios el solo Sabio, sea la gloria por Jesucristo, por los siglos de los siglos. Amén. (aiōn )