< Romains 15 >

1 Nous devons donc, nous qui sommes plus forts, supporter les faiblesses des infirmes, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.
Now we that are stronger, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
2 Que chacun de vous ait de la complaisance pour son prochain en ce qui est bien, pour l’édification.
Let every one of you please his neighbour unto good, to edification.
3 Car le Christ ne s’est point complu en lui-même; mais, comme il est écrit: Les outrages de ceux qui vous outrageaient sont tombés sur moi.
For Christ did not please himself, but as it is written: The reproaches of them that reproached thee, fell upon me.
4 Car tout ce qui est écrit a été écrit pour notre instruction, afin que par la patience et la consolation des Ecritures nous ayons l’espérance.
For what things soever were written, were written for our learning: that through patience and the comfort of the scriptures, we might have hope.
5 Que le Dieu de patience et de consolation vous donne donc d’être unis de sentiments les uns aux autres, selon Jésus-Christ;
Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind one towards another, according to Jesus Christ:
6 Afin que d’un même cœur et d’une même bouche vous rendiez gloire à Dieu et au Père de Notre Seigneur Jésus-Christ.
That with one mind, and with one mouth, you may glorify God and the Father of our Lord Jesus Christ.
7 C’est pourquoi, soutenez-vous les uns les autres, comme le Christ vous a soutenus pour la gloire de Dieu.
Wherefore receive one another, as Christ also hath received you unto the honour of God.
8 Car je dis que le Christ Jésus a été le ministre de la circoncision, pour justifier la véracité de Dieu et confirmer les promesses faites à nos pères;
For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers.
9 Et afin que les nations glorifiassent Dieu de sa miséricorde, selon qu’il est écrit: C’est pour cela, Seigneur, que je vous confesserai parmi les nations, et que je chanterai votre nom.
But that the Gentiles are to glorify God for his mercy, as it is written: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name.
10 L’Ecriture dit encore: Réjouissez-vous, nations, avec son peuple.
And again he saith: Rejoice, ye Gentiles, with his people.
11 Et ailleurs: Nations, louez toutes le Seigneur; peuples, exaltez-le tous.
And again: Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all ye people.
12 Et Isaïe dit aussi: Viendra la racine de Jessé, et celui qui s’élèvera pour gouverner les nations, et c’est en lui que les nations mettront leur espérance.
And again Isaias saith: There shall be a root of Jesse; and he that shall rise up to rule the Gentiles, in him the Gentiles shall hope.
13 Que le Dieu de l’espérance vous remplisse donc de toute joie et de toute paix dans votre foi, afin que vous abondiez dans l’espérance et dans la vertu de l’Esprit-Saint.
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing; that you may abound in hope, and in the power of the Holy Ghost.
14 Pour moi, mes frères, je suis certain, en ce qui vous touche, que vous êtes pleins de charité, remplis de tout savoir, en sorte que vous pouvez vous instruire les uns les autres.
And I myself also, my brethren, am assured of you, that you also are full of love, replenished with all knowledge, so that you are able to admonish one another.
15 Cependant je vous ai écrit ceci, mes frères, avec quelque hardiesse, comme pour réveiller votre mémoire, en vertu de la grâce que Dieu m’a donnée,
But I have written to you, brethren, more boldly in some sort, as it were putting you in mind: because of the grace which is given me from God.
16 Pour être le ministre du Christ Jésus parmi les nations; en prêchant la sainteté de l’Evangile de Dieu, afin que l’oblation des gentils soit acceptée et sanctifiée dans l’Esprit-Saint.
That I should be the minister of Christ Jesus among the Gentiles; sanctifying the gospel of God, that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and sanctified in the Holy Ghost.
17 J’ai donc sujet de me glorifier auprès de Dieu, dans le Christ Jésus.
I have therefore glory in Christ Jesus towards God.
18 Car je n’ose parler d’aucune des choses que le Christ ne fait pas par moi pour amener les Gentils à l’obéissance, par la parole et par les œuvres;
For I dare not to speak of any of those things which Christ worketh not by me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
19 Par la vertu des miracles et des prodiges, par la puissance de l’Esprit-Saint; de sorte que j’ai annoncé partout l’Evangile, depuis Jérusalem et les pays d’alentour jusqu’à Illyrie;
By the virtue of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost, so that from Jerusalem round about as far as unto Illyricum, I have replenished the gospel of Christ.
20 Mais j’ai eu soin de ne point prêcher cet Evangile, là où le nom du Christ avait déjà été annoncé, afin de ne point bâtir sur le fondement d’autrui; mais, comme il est écrit:
And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation.
21 Ceux à qui on ne l’avait point annoncé, verront; et ceux qui ne l’ont point entendu, comprendront.
But as it is written: They to whom he was not spoken of, shall see, and they that have not heard shall understand.
22 C’est pourquoi j’ai été souvent empêché d’aller vers vous, et je ne l’ai pas pu jusqu’à présent.
For which cause also I was hindered very much from coming to you, and have been kept away till now.
23 Cependant, rien maintenant ne me retenant en ces contrées, et ayant, depuis bien des années déjà, un grand désir d’aller vous voir,
But now having no more place in these countries, and having a great desire these many years past to come unto you,
24 J’espère que lorsque je partirai pour l’Espagne, je vous verrai en passant, et que vous m’y conduirez, après que j’aurai un peu joui de vous.
When I shall begin to take my journey into Spain, I hope that as I pass, I shall see you, and be brought on my way thither by you, if first, in part, I shall have enjoyed you:
25 Maintenant je vais à Jérusalem pour servir les saints.
But now I shall go to Jerusalem, to minister unto the saints.
26 Car la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de faire quelques collectes en faveur des pauvres des saints qui sont à Jérusalem.
For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a contribution for the poor of the saints that are in Jerusalem.
27 Or il leur a plu ainsi, parce qu’ils leur sont redevables. Car si les gentils sont entrés en partage de leurs biens spirituels, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels.
For it hath pleased them; and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they ought also in carnal things to minister to them.
28 Lors donc que j’aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis le fruit des collectes, je partirai pour l’Espagne, en passant par chez vous.
When therefore I shall have accomplished this, and consigned to them this fruit, I will come by you into Spain.
29 Or je sais qu’en venant vers vous, c’est dans l’abondance de la bénédiction de l’Evangile du Christ que j’y viendrai.
And I know, that when I come to you, I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ.
30 Je vous conjure donc, mes frères, par Notre Seigneur Jésus-Christ et par la charité du Saint-Esprit, de m’aider par les prières que vous ferez à Dieu pour moi,
I beseech you therefore, brethren, through our Lord Jesus Christ, and by the charity of the Holy Ghost, that you help me in your prayers for me to God,
31 Afin que je sois délivré des infidèles qui sont dans la Judée, et que l’offrande que je me fais un devoir de porter soit bien reçue à Jérusalem par les saints,
That I may be delivered from the unbelievers that are in Judea, and that the oblation of my service may be acceptable in Jerusalem to the saints.
32 Pour que je vienne vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je goûte avec vous quelque consolation.
That I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you.
33 Cependant, que le Dieu de la paix soit avec vous tous. Amen.
Now the God of peace be with you all. Amen.

< Romains 15 >