< Romains 14 >
1 Accueillez celui qui est faible dans la foi, sans disputer sur les opinions,
Accept those who are not sure [whether God will permit them to do certain things some people think are wrong]. But [when you accept them], do not argue with them about what they think/their opinions.
2 Car l’un croit qu’il peut manger de tout, et l’autre, qui est faible dans la foi, ne mange que des légumes.
Some people believe that they may eat all [kinds of food]. Others believe [that God does not want them to eat certain things, so they] believe that they may not eat meat.
3 Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange point, et que celui qui ne mange point ne condamne pas celui qui mange; car Dieu l’a accueilli.
Anyone who [thinks that it is all right to] eat [all kinds of food] must not despise those who [think it is] not [all right to] eat [all kinds of food]. Anyone who [thinks it is] not [all right to] eat [all kinds of food] must not (condemn/say that [God] will punish) those who [think that it is all right to] eat [all kinds of food], because God himself has accepted those people.
4 Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d’autrui? C’est pour son maître qu’il demeure ferme ou qu’il tombe; mais il demeurera ferme, parce que Dieu est puissant pour l’affermir.
[God is the master of us all, so] ([he is the one who will decide whether those people have done wrong!/who are you to decide whether they have done wrong]?) [RHQ] [Therefore], you have no right [RHQ] to condemn those who eat everything, because they are [also God’s servants! And just like] it is the servants’ own master who accepts or condemns [MTY] his servants, [it is God who accepts or condemns us]. And [believers] will be accepted [by] the Lord {[the Lord] will accept [believers]} [regardless of whether they eat meat or not], because he is able to keep them [trusting in him].
5 L’un fait différence entre un jour et un jour; un autre les juge tous pareils: que chacun abonde en son sens.
Some people regard certain days as [holy] and think that the other [days] are not [holy]. Other people regard all days as [equally suitable for worshipping God]. Each person should be fully convinced [about such matters], thinking and deciding for himself [and not for others].
6 Celui qui distingue les jours, les distingue en vue du Seigneur. Celui qui mange, mange en vue du Seigneur, car il rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange point, ne mange point en vue du Seigneur, et il rend aussi grâces à Dieu.
As for those who believe that they should worship on [a certain] day [of the week], it is to [honor] the Lord [that they worship on that day]. And as for those who [think that it is all right to] eat [all kinds of food], it is to [honor] the Lord [that they eat those foods], as is clear from their thanking God [for the food that they eat]. As for those who abstain from [eating certain kinds of] food, it is to [honor] the Lord that they do not eat [those foods], and they also thank God [for the food that they do eat. So doing either of those things is not wrong in itself].
7 Car aucun de nous ne vit pour soi, et nul ne meurt pour soi.
None of us should live [merely] to [please] ourselves, and none of us [should choose when or how we will] die, [merely] to [please] ourselves.
8 Mais, soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur; soit que nous mourions, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
While we live, it is the Lord whom we belong to [and should be trying to please, and not just ourselves]. And when we die, it is the Lord whom we should [be trying to please]. So, while we live and also when we die, we should be trying to please the Lord to whom we belong, [not just ourselves],
9 Car c’est pour cela que le Christ est mort et qu’il est ressuscité, afin de dominer et sur les morts et sur les vivants.
because the very purpose for which Christ died and became alive again is that he might be Lord whom all people should try to please, both of those who have already died and of those who are still living.
10 Toi donc, pourquoi juges-tu ton frère? ou pourquoi méprises-tu ton frère? Car nous paraîtrons tous devant le tribunal du Christ;
(It is disgraceful that you [who practice certain religious regulations] say that God will punish your fellow believers [who do not practice those regulations]!/Why do you [who practice certain religious regulations] say God will punish your fellow believers [who do not practice such regulations]?) [RHQ] [I say this because the time will come when] all of us will stand before God in order that he will say whether or not he approves [MTY] [of what we have done]. So you [who do not practice such regulations], (should not despise your fellow believers [who practice them]!/why do you despise your fellow believers [who practice them]?) [RHQ]
11 Il est écrit, en effet: Je vis, moi, dit le Seigneur; tout genou fléchira devant moi, et toute langue confessera Dieu.
[We know this] because it is written {[a prophet/Isaiah] wrote} [what God has said]: Everyone will bow down before me! That is as [certain as the fact that] I live [IDM]! Everyone [SYN] will acknowledge [that because I am] God, I have the [right to judge and punish people.]
12 Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi.
So [it is clear that] it is God who will decide [whether or not he approves of] what each of us has done.
13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais songez plutôt à ne pas mettre devant votre frère une pierre d’achoppement ou de scandale.
Since [it is God who will judge everyone], we must stop saying that [God should] punish some of our fellow believers! Instead, you/we should decide that you/we will not do anything that would [be an example that might cause] fellow believers to stop trusting in God [DOU].
14 Je sais, et j’ai cette foi dans le Seigneur Jésus, que rien n’est impur de soi-même, et qu’il n’est impur qu’à celui qui l’estime impur.
I am absolutely certain [DOU] because of [my close relationship with] (OR, [my belonging to]) the Lord Jesus that there is nothing that by itself is wrong [to eat]. But if people think it is wrong to eat something, then to them it is wrong to eat it. [So you should not encourage them to eat it].
15 Mais si, à cause de ce que tu manges, ton frère est contristé, dès lors tu ne marches pas selon la charité. Ne perds pas, à cause de ce que tu manges, celui pour qui le Christ est mort.
If you [eat] food [MET] that anyone for whom Christ died [thinks that it is wrong to eat, that person might be encouraged] {[you might be encouraging that person]} [to do something that he believes is wrong. As a result, you might cause that] fellow believer [to stop trusting in God]. In that way he would be ruined [spiritually] just because you have stopped behaving as one who loves [others should behave]!
16 Qu’on ne blasphème donc point le bien dont nous jouissons.
Similarly, do not [do something that you think is] good if, [as a result, your fellow believer would sin and then] others would speak evil [of you who say that you are Christians].
17 Car le royaume de Dieu n’est ni le manger ni le boire; mais il est justice, paix et joie dans l’Esprit-Saint.
Letting God rule our lives [MET] does not mean [that we must obey regulations about] eating or drinking [something]! Instead, [it means we must] live righteously, [act] peacefully [towards others], and be joyful by [the power of] the Holy Spirit.
18 Or celui qui en ces choses sert ainsi le Christ plaît à Dieu, et est approuvé des hommes.
Those who serve Christ [by acting] in such ways please God, and others will also respect them.
19 C’est pourquoi, recherchons ce qui tient à la paix, et observons à l’égard les uns des autres ce qui contribue à l’édification.
So we should always eagerly try to [live in a way that will cause] peace [among fellow Christians], and we should try to do what will help each other to mature [spiritually].
20 Ne va pas, pour le manger, détruire l’œuvre de Dieu. À la vérité, tout est pur; mais c’est mal à l’homme de manger avec scandale.
Do not destroy what God has done [in the life of any believer] just because of [your eating certain kinds of] food [MET] [which that person considers wrong to eat! God] permits us to eat every [kind of food]. But if, by your eating [certain kinds of food], you encourage another person to sin [by doing what he believes is wrong], you are doing wrong.
21 Il est bon de ne point manger de chair, de ne point boire de vin, et ne rien faire de ce qui choque, scandalise, ou affaiblit ton frère.
It is good neither to eat meat nor to drink wine, nor [to do anything else at any time if it] will cause one of your fellow believers to stop trusting in God.
22 As-tu la foi, aie-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même en ce qu’il approuve.
Let God tell you [what things are right for you to do, but do not try to force others to accept what you believe. God is] pleased with those who do what they know is right and as a result do not feel guilty [concerning what they have done], [because they have done only] those things that they believe are right.
23 Mais celui qui fait une distinction et qui mange est condamné, parce qu’il n’est pas de bonne foi. Or tout ce qui ne se fait pas de bonne foi est péché.
But some believers are not certain [that God will approve of their eating a certain kind of food]. So if they eat it, [they think that God will punish] them. And they [truly] will be punished {[God truly] will punish them}, because [they have done things that they] believe [are not right]. Those who do anything without being certain [that God considers it to be right] are sinning.