< Romains 12 >
1 Je vous conjure donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, d’offrir vos corps en hostie vivante, sainte, agréable à Dieu, pour que votre culte soit raisonnable.
Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre culte raisonnable.
2 Et ne vous conformez point à ce siècle, mais réformez-vous par le renouvellement de votre esprit, afin que vous reconnaissiez combien la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite. (aiōn )
Ne vous conformez pas au présent siècle, mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, qui est bonne, agréable et parfaite. (aiōn )
3 Car je dis, en vertu de la grâce qui m’a été donnée, à tous ceux qui sont parmi vous, de ne pas être sages plus qu’il ne faut, mais de l’être avec modération, et selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun.
En vertu de la grâce qui m'a été donnée, je recommande donc à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu'il ne doit, mais d'avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun.
4 Car, comme dans un seul corps, nous avons beaucoup de membres, et que tous les membres n’ont point la même fonctions,
En effet, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction, —
5 Ainsi, quoique beaucoup, nous sommes un seul corps en Jésus-Christ, étant tous en particulier les membres les uns des autres.
ainsi nous, qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ; et nous sommes tous membres les uns des autres.
6 C’est pourquoi, comme nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée, que celui qui a reçu le don de prophétie en use selon l’analogie de la foi;
Et, puisque nous avons des dons différents, suivant la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie, l'exerce selon l'analogie de la foi;
7 Que celui qui est appelé au ministère, s’y applique; que celui qui a reçu le don d’enseigner, enseigne;
que celui qui est appelé au ministère, s'attache à son ministère; que celui qui enseigne, s'applique à l'enseignement;
8 Que celui qui a le don d’exhorter, exhorte; que celui qui fait l’aumône, la fasse avec simplicité; que celui qui préside soit attentif; que celui qui exerce les œuvres de miséricorde les exerce avec joie.
que celui qui est chargé d'exhorter, exhorte; que celui qui distribue les aumônes, le fasse avec libéralité; que celui qui préside, le fasse avec soin; que celui qui exerce la miséricorde, le fasse avec joie.
9 Charité sans déguisement, ayant le mal en horreur, vous attachant au bien;
Que la charité soit sincère. Ayez le mal en horreur, et attachez-vous fortement au bien.
10 Vous aimant mutuellement d’un amour fraternel; vous honorant les uns les autres avec prévenance;
Aimez-vous réciproquement d'une affection tendre et fraternelle; prévenez-vous par des égards réciproques.
11 Empressés au devoir, fervents d’esprit; servant le Seigneur;
Ne vous relâchez point dans votre zèle; soyez fervents d'esprit; servez le Seigneur.
12 Vous réjouissant par l’espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans la prière;
Soyez joyeux dans l'espérance, patients dans l'affliction, persévérants dans la prière.
13 Dans les besoins des saints, partageant avec eux; aimant à donner l’hospitalité.
Subvenez aux besoins des saints; soyez empressés à exercer l'hospitalité.
14 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point;
Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point.
15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, pleurez avec ceux qui pleurent;
Soyez dans la joie avec ceux qui sont dans la joie, et pleurez avec ceux qui pleurent.
16 Vous unissant tous dans les mêmes sentiments; n’aspirant point à ce qui est élevé, mais vous inclinant vers ce qu’il y a de plus humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux;
Vivez entre vous en bonne intelligence; n'aspirez pas aux choses élevées, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.
17 Ne rendant à personne le mal pour le mal; ayant soin de faire le bien, non seulement devant Dieu, mais devant tous les hommes.
Ne rendez à personne le mal pour le mal; appliquez-vous, devant tous les hommes, à rechercher ce qui est bien.
18 S’il se peut, et autant qu’il est en vous, ayant la paix avec tous les hommes;
S'il est possible, autant que cela dépend de vous, ayez la paix avec tous les hommes.
19 Ne vous défendant point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais donnez lieu à la colère; car il est écrit: À moi est la vengeance; c’est moi qui ferai la rétribution, dit le Seigneur.
Ne vous vengez point vous-mêmes, mes bien aimés, mais laissez agir la colère divine; car il est écrit: «C'est à moi qu'appartient la vengeance; c'est moi qui rétribuerai», dit le Seigneur.
20 Au contraire, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire; car, faisant cela, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête.
Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car, en agissant ainsi, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête.
21 Ne le laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien.
Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien.