< Romains 12 >
1 Je vous conjure donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, d’offrir vos corps en hostie vivante, sainte, agréable à Dieu, pour que votre culte soit raisonnable.
Je vous exhorte donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, agréable à Dieu: c'est là le culte spirituel que vous lui devez.
2 Et ne vous conformez point à ce siècle, mais réformez-vous par le renouvellement de votre esprit, afin que vous reconnaissiez combien la volonté de Dieu est bonne, agréable et parfaite. (aiōn )
Et ne vous conformez pas au siècle présent, mais transformez-vous par le renouvellement de l'esprit, afin que vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui est agréable, ce qui est parfait. (aiōn )
3 Car je dis, en vertu de la grâce qui m’a été donnée, à tous ceux qui sont parmi vous, de ne pas être sages plus qu’il ne faut, mais de l’être avec modération, et selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun.
En vertu de la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas s'estimer plus qu'il ne faut; mais d'avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de la foi que Dieu lui a départie.
4 Car, comme dans un seul corps, nous avons beaucoup de membres, et que tous les membres n’ont point la même fonctions,
Car, de même que nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,
5 Ainsi, quoique beaucoup, nous sommes un seul corps en Jésus-Christ, étant tous en particulier les membres les uns des autres.
ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous ne faisons qu'un seul corps dans le Christ, et chacun en particulier nous sommes membres les uns des autres;
6 C’est pourquoi, comme nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été donnée, que celui qui a reçu le don de prophétie en use selon l’analogie de la foi;
et nous avons des dons différents selon la grâce qui nous a été donnée: soit de prophétie, selon la mesure de notre foi,
7 Que celui qui est appelé au ministère, s’y applique; que celui qui a reçu le don d’enseigner, enseigne;
soit de ministère, pour nous contenir dans le ministère; celui-ci a reçu le don d'enseigner: qu'il enseigne;
8 Que celui qui a le don d’exhorter, exhorte; que celui qui fait l’aumône, la fasse avec simplicité; que celui qui préside soit attentif; que celui qui exerce les œuvres de miséricorde les exerce avec joie.
celui-là, le don d'exhorter: qu'il exhorte; un autre distribue: qu'il s'en acquitte avec simplicité; un autre préside: qu'il le fasse avec zèle; un autre exerce les œuvres de miséricorde: qu'il s'y livre avec joie.
9 Charité sans déguisement, ayant le mal en horreur, vous attachant au bien;
Que votre charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.
10 Vous aimant mutuellement d’un amour fraternel; vous honorant les uns les autres avec prévenance;
Quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres, vous prévenant d'honneur les uns les autres;
11 Empressés au devoir, fervents d’esprit; servant le Seigneur;
pour ce qui est du zèle, ne soyez pas nonchalants. Soyez fervents d'esprit; c'est le Seigneur que vous servez.
12 Vous réjouissant par l’espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans la prière;
Soyez pleins de la joie que donne l'espérance, patients dans l'affliction, assidus à la prière,
13 Dans les besoins des saints, partageant avec eux; aimant à donner l’hospitalité.
prêts à subvenir aux nécessités des saints, empressés à donner l'hospitalité.
14 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, et ne maudissez point;
Bénissez ceux qui vous persécutent: bénissez et ne maudissez pas.
15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, pleurez avec ceux qui pleurent;
Réjouissez-vous avec ceux qui sont dans la joie; pleurez avec ceux qui pleurent.
16 Vous unissant tous dans les mêmes sentiments; n’aspirant point à ce qui est élevé, mais vous inclinant vers ce qu’il y a de plus humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux;
Ayez les mêmes sentiments entre vous; n'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux;
17 Ne rendant à personne le mal pour le mal; ayant soin de faire le bien, non seulement devant Dieu, mais devant tous les hommes.
ne rendez à personne le mal pour le mal; veillez à faire ce qui est bien devant tous les hommes.
18 S’il se peut, et autant qu’il est en vous, ayant la paix avec tous les hommes;
S'il est possible, autant qu'il dépend de vous, soyez en paix avec tous.
19 Ne vous défendant point vous-mêmes, mes bien-aimés, mais donnez lieu à la colère; car il est écrit: À moi est la vengeance; c’est moi qui ferai la rétribution, dit le Seigneur.
Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère de Dieu; car il est écrit: " A moi la vengeance; c'est moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. "
20 Au contraire, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire; car, faisant cela, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête.
Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête.
21 Ne le laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien.
Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien.