< Romains 10 >
1 Assurément, mes frères, le désir de mon cœur et mes supplications à Dieu ont pour objet leur salut.
Brothers, my heart’s desire and prayer to God for the Israelites is for their salvation.
2 Car je leur rends ce témoignage qu’ils ont du zèle pour Dieu, mais non selon la science,
For I testify about them that they are zealous for God, but not on the basis of knowledge.
3 Parce que, ignorant la justice de Dieu, et cherchant à établir la leur, ils ne sont pas soumis à la justice de Dieu.
Because they were ignorant of God’s righteousness and sought to establish their own, they did not submit to God’s righteousness.
4 Car la fin de la loi est le Christ, pour justifier tout croyant.
For Christ is the end of the law, to bring righteousness to everyone who believes.
5 Aussi Moïse a écrit que l’homme qui accomplira la justice qui vient de la loi y trouvera la vie.
For concerning the righteousness that is by the law, Moses writes: “The man who does these things will live by them.”
6 Mais pour la justice qui vient de la foi, il en parle ainsi: Ne dis point en ton cœur: Qui montera au ciel? c’est-à-dire pour en faire descendre le Christ:
But the righteousness that is by faith says: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ (that is, to bring Christ down)
7 Ou qui descendra dans l’abîme? c’est-à-dire pour rappeler le Christ d’entre les morts. (Abyssos )
or, ‘Who will descend into the Abyss?’ (that is, to bring Christ up from the dead).” (Abyssos )
8 Mais que dit l’Ecriture? Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur; c’est la parole de la foi que nous annonçons.
But what does it say? “The word is near you; it is in your mouth and in your heart,” that is, the word of faith we are proclaiming:
9 Parce que si tu confesses de bouche le Seigneur Jésus, et si en ton cœur tu crois que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé.
that if you confess with your mouth, “Jesus is Lord,” and believe in your heart that God raised Him from the dead, you will be saved.
10 Car on croit de cœur pour la justice, et on confesse de bouche pour le salut.
For with your heart you believe and are justified, and with your mouth you confess and are saved.
11 En effet, l’Ecriture dit: Quiconque croit en lui ne sera point confondu.
It is just as the Scripture says: “Anyone who believes in Him will never be put to shame.”
12 Attendu qu’il n’y a point de distinction de Juif et de Grec, parce que c’est le même Seigneur de tous, riche pour tous ceux qui l’invoquent.
For there is no difference between Jew and Greek: The same Lord is Lord of all, and gives richly to all who call on Him,
13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
for, “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
14 Mais comment invoqueront-ils celui en qui ils n’ont point cru? Ou comment croiront-ils à celui qu’ils n’ont pas entendu? Et comment entendront-ils, si personne ne les prêche?
How then can they call on the One in whom they have not believed? And how can they believe in the One of whom they have not heard? And how can they hear without someone to preach?
15 Et comment prêchera-t-on, si on n’est pas envoyé? comme il est écrit: Qu’ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, qui annoncent le bonheur!
And how can they preach unless they are sent? As it is written: “How beautiful are the feet of those who bring good news!”
16 Mais tous n’obéissent pas à l’Evangile. C’est pourquoi Isaïe a dit: Seigneur, qui a cru à ce qu’il a ouï de nous?
But not all of them welcomed the good news. For Isaiah says, “Lord, who has believed our message?”
17 La foi donc vient par l’audition, et l’audition par la parole du Christ.
Consequently, faith comes by hearing, and hearing by the word of Christ.
18 Cependant, je le demande: Est-ce qu’ils n’ont pas entendu? Certes, leur voix a retenti par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
But I ask, did they not hear? Indeed they did: “Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world.”
19 Je demande encore: Est-ce qu’Israël ne l’a point connu? Moïse le premier a dit: Je vous rendrai jaloux d’un peuple qui n’en est pas un; je vous mettrai en colère contre une nation insensée.
I ask instead, did Israel not understand? First, Moses says: “I will make you jealous by those who are not a nation; I will make you angry by a nation without understanding.”
20 Mais Isaïe ne craint pas de dire: J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis montré à ceux qui ne me demandaient pas.
And Isaiah boldly says: “I was found by those who did not seek Me; I revealed Myself to those who did not ask for Me.”
21 Et à Israël il dit: Tous les jours j’ai tendu les mains à ce peuple incrédule et contredisant.
But as for Israel he says: “All day long I have held out My hands to a disobedient and obstinate people.”