< Apocalypse 9 >

1 Le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis qu’une étoile était tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l’abîme lui fut donnée. (Abyssos g12)
And the fyfte angell blewe and I sawe a stare fall from heven vnto the erth. And to him was geven the kaye of the bottomlesse pytt. (Abyssos g12)
2 Et elle ouvrit le puits de l’abîme, et la fumée du puits monta comme la fumée d’une grande fournaise; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. (Abyssos g12)
And he opened the botomlesse pytt and there arose the smoke of a grett fornace. And the sunne and the ayer were darkned by the reason of the smoke of the pytt. (Abyssos g12)
3 Et de la fumée du puits sortirent des sauterelles qui se répandirent sur la terre, et il leur fut donné une puissance comme la puissance qu’ont les scorpions de la terre.
And there cam out of the smoke locustes vpo the erth: and vnto them was geve power as the scorpions of the erth have power.
4 Il leur fut commandé de ne point nuire à l’herbe de la terre, ni à rien de vert, mais seulement aux hommes qui n’auraient pas le signe de Dieu sur le front.
And it hurt ye grasse of the erth: nether eny grene thinge: nether eny tree: but only those me which have not ye seale in their forhedes
5 Et il leur fut donné non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois; or la douleur qu’elles font souffrir est semblable à celle que cause un scorpion, lorsqu’il pique l’homme.
and to the was comaunded yt they shulde not kyll the but yt they shulde be vexed v monethes and their payne was as the payne yt cometh of a scorpion whe he hath stoge a ma.
6 En ces jours-là les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas, ils souhaiteront de mourir, et la mort s’enfuira d’eux.
And in those dayes shall men seke deeth and shall not fynde it and shall desyre to dye and deeth shall flye fro the.
7 Or ces sauterelles apparentes étaient semblables à des chevaux préparés au combat; et sur leurs têtes étaient comme des couronnes semblables à de l’or, et leurs faces étaient comme des faces d’homme.
And the similitude of the locustes was lyke vnto horses prepared vnto battayll and on their heddes were as it were crownes lyke vnto golde: and their faces were as it had bene the faces of men.
8 Et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femme, et leurs dents étaient comme des dents de lion.
And they had heare as the heare of wemen. And their tethe were as the tethe of lyons.
9 Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit des chariots à beaucoup de chevaux, courant au combat;
And they had habbergions as it were habbergions of yron. And the sounde of their wynges was as the sounde of charettes when many horsses runne to gedder to battayle.
10 Elles avaient des queues semblables à celles des scorpions, et à leurs queues étaient des aiguillons; or leur pouvoir était de nuire aux hommes durant cinq mois.
And they had tayles lyke vnto scorpions and there were stinges in their tayles. And their power was to hurt men v. monethes.
11 Elles avaient au-dessus d’elles, pour roi, l’ange de l’abîme, dont le nom en hébreu est Abaddon, en grec Apollyon, et qui s’appelle en latin l’Exterminateur. (Abyssos g12)
And they had a kynge over them which is the angell of the bottomlesse pytt whose name in the hebrew tonge is Abadon: but in the greke tonge Apollion. (Abyssos g12)
12 Le premier malheur est passé, et voici encore deux malheurs qui viennent après ceux-ci.
One woo is past and beholde two wooes come after this.
13 Le sixième ange sonna de la trompette, et j’entendis une voix partant des quatre coins de l’autel d’or qui est devant Dieu;
And the sixte. angell blewe and I herd a voyce from the iiii. corners of the golden aultre which is before god
14 Elle dit au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d’Euphrate.
saying to the sixte angell which had the trompe: Loose the iiii. angelles which are bounde in the grett ryver Eufrates.
15 Et aussitôt furent déliés les quatre anges, qui étaient prêts pour l’heure, le jour, le mois et l’année, où ils devaient tuer la troisième partie des hommes.
And the iiii. angelles were loosed which wer prepared for an houre for a daye for a moneth and for a yeare for to slee the thyrde part of me.
16 Et le nombre de cette armée de cavalerie était de deux cent millions; car j’en entendis le nombre.
And the nombre of horsme of warre were twenty tymes xM. And I herde the nobre of them.
17 Et les chevaux me parurent ainsi dans la vision. Ceux qui les montaient avaient des cuirasses de feu, d’hyacinthe et de soufre; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lion, et de leur bouche sortaient du feu, de la fumée et du soufre.
And thus I sawe the horses in a vision and them yt sate on the havynge fyry habbergions of a Iacyncte coloure and brymstony and the heeddes of ye horses werre as the heeddes of lyons. And out of their mouthes went forth fyre and smoke and brymstone.
18 Et par ces trois plaies, le feu, la fumée et le soufre, qui sortaient de leur bouche, la troisième partie des hommes fut tuée.
And of these iii. was the thyrde parte of men kylled: that is to saye of fyre smoke and brymstone which proceded out of the mouthes of them:
19 Car la puissance de ces chevaux est dans leurs bouches et dans leurs queues; parce que leurs queues sont semblables à des serpents, et qu’elles ont des têtes dont elles blessent.
For their power was in their mouthes and in their tayles: for their tayles were lyke vnto serpetes and had heedes and with them they dyd hurt:
20 Et les autres hommes qui ne furent point tués par ces plaies ne se repentirent pas des œuvres de leurs mains, pour ne plus adorer les démons et les idoles d’or, d’argent, d’airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
And the remnaunt of the me which were not kylled by these plages repented not of the dedes of their hondes that they shulde not worshyppe devyls and ymages of golde and sylver and brasse and stone and of wood which nether can se nether heare nether goo.
21 Ainsi ils ne firent pénitence ni de leurs meurtres, ni de leurs empoisonnements, ni de leurs impudicités, ni de leurs larcins.
Also they repented not of their murther and of their sorcery nether of their fornacion nether of their thefte.

< Apocalypse 9 >