< Apocalypse 9 >

1 Le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis qu’une étoile était tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l’abîme lui fut donnée. (Abyssos g12)
And the fifth messenger sounded the trumpet, and I saw a star having fallen to the earth out of Heaven, and there was given to him the key of the pit of the abyss, (Abyssos g12)
2 Et elle ouvrit le puits de l’abîme, et la fumée du puits monta comme la fumée d’une grande fournaise; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. (Abyssos g12)
and [he] opened the pit of the abyss, and there came up a smoke out of the pit as smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened from the smoke of the pit. (Abyssos g12)
3 Et de la fumée du puits sortirent des sauterelles qui se répandirent sur la terre, et il leur fut donné une puissance comme la puissance qu’ont les scorpions de la terre.
And out of the smoke came forth locusts to the earth, and there was given to them authority, as scorpions of the earth have authority,
4 Il leur fut commandé de ne point nuire à l’herbe de la terre, ni à rien de vert, mais seulement aux hommes qui n’auraient pas le signe de Dieu sur le front.
and it was said to them that they may not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only the men who do not have the seal of God on their foreheads,
5 Et il leur fut donné non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois; or la douleur qu’elles font souffrir est semblable à celle que cause un scorpion, lorsqu’il pique l’homme.
and it was given to them that they may not kill them, but that they may be tormented five months, and their torment—as the torment of a scorpion—when it may strike a man;
6 En ces jours-là les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas, ils souhaiteront de mourir, et la mort s’enfuira d’eux.
and in those days men will seek death and they will not find it, and they will desire to die, and death will flee from them.
7 Or ces sauterelles apparentes étaient semblables à des chevaux préparés au combat; et sur leurs têtes étaient comme des couronnes semblables à de l’or, et leurs faces étaient comme des faces d’homme.
And the likenesses of the locusts—like to horses made ready to battle, and on their heads [something] as garlands like gold, and their faces as faces of men,
8 Et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femme, et leurs dents étaient comme des dents de lion.
and they had hair as hair of women, and their teeth were as [those] of lions,
9 Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit des chariots à beaucoup de chevaux, courant au combat;
and they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings—as the noise of chariots of many horses running to battle;
10 Elles avaient des queues semblables à celles des scorpions, et à leurs queues étaient des aiguillons; or leur pouvoir était de nuire aux hommes durant cinq mois.
and they have tails like to scorpions, and stings were in their tails; and their authority [is] to injure men five months;
11 Elles avaient au-dessus d’elles, pour roi, l’ange de l’abîme, dont le nom en hébreu est Abaddon, en grec Apollyon, et qui s’appelle en latin l’Exterminateur. (Abyssos g12)
and they have over them a king—the messenger of the abyss—a name [is] to him in Hebrew, Abaddon, and in the Greek he has a name, Apollyon. (Abyssos g12)
12 Le premier malheur est passé, et voici encore deux malheurs qui viennent après ceux-ci.
The first woe went forth, behold, there yet come two woes after these things.
13 Le sixième ange sonna de la trompette, et j’entendis une voix partant des quatre coins de l’autel d’or qui est devant Dieu;
And the sixth messenger sounded the trumpet, and I heard a voice out of the four horns of the altar of gold that is before God,
14 Elle dit au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d’Euphrate.
saying to the sixth messenger who had the trumpet, “Loose the four messengers who are bound at the great river Euphrates”;
15 Et aussitôt furent déliés les quatre anges, qui étaient prêts pour l’heure, le jour, le mois et l’année, où ils devaient tuer la troisième partie des hommes.
and the four messengers were loosed, who have been made ready for the hour, and day, and month, and year, that they may kill the third of mankind;
16 Et le nombre de cette armée de cavalerie était de deux cent millions; car j’en entendis le nombre.
and the number of the forces of the horsemen—twice ten thousand ten thousands, and I heard the number of them.
17 Et les chevaux me parurent ainsi dans la vision. Ceux qui les montaient avaient des cuirasses de feu, d’hyacinthe et de soufre; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lion, et de leur bouche sortaient du feu, de la fumée et du soufre.
And thus I saw the horses in the vision, and those sitting on them, having breastplates of fire, and jacinth, and brimstone; and the heads of the horses [are] as heads of lions, and out of their mouths proceed fire, and smoke, and brimstone;
18 Et par ces trois plaies, le feu, la fumée et le soufre, qui sortaient de leur bouche, la troisième partie des hommes fut tuée.
by these three plagues the third of mankind was killed, from the fire, and from the smoke, and from the brimstone, that is proceeding out of their mouths,
19 Car la puissance de ces chevaux est dans leurs bouches et dans leurs queues; parce que leurs queues sont semblables à des serpents, et qu’elles ont des têtes dont elles blessent.
for the power of the horses are in their mouth, and in their tails, for their tails [are] like serpents, having heads, and they injure with them.
20 Et les autres hommes qui ne furent point tués par ces plaies ne se repentirent pas des œuvres de leurs mains, pour ne plus adorer les démons et les idoles d’or, d’argent, d’airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
And the rest of mankind, who were not killed in these plagues, neither converted from the works of their hands, that they may not worship the demons, and idols, those of gold, and those of silver, and those of brass, and those of stone, and those of wood, that are neither able to see, nor to hear, nor to walk,
21 Ainsi ils ne firent pénitence ni de leurs meurtres, ni de leurs empoisonnements, ni de leurs impudicités, ni de leurs larcins.
and they did not convert from their murders, nor from their sorceries, nor from their whoredoms, nor from their thefts.

< Apocalypse 9 >