< Apocalypse 9 >
1 Le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis qu’une étoile était tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l’abîme lui fut donnée. (Abyssos )
And the fifth angel sounded; and I saw a star having fallen from the heaven to the earth; and the key of the pit of the abyss was given to him. (Abyssos )
2 Et elle ouvrit le puits de l’abîme, et la fumée du puits monta comme la fumée d’une grande fournaise; et le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits. (Abyssos )
And he opened the pit of the abyss, and smoke came out of the pit, like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened from the smoke of the pit. (Abyssos )
3 Et de la fumée du puits sortirent des sauterelles qui se répandirent sur la terre, et il leur fut donné une puissance comme la puissance qu’ont les scorpions de la terre.
And locusts came out of the smoke into the earth: and power was given unto them, as the scorpions of the earth have power.
4 Il leur fut commandé de ne point nuire à l’herbe de la terre, ni à rien de vert, mais seulement aux hommes qui n’auraient pas le signe de Dieu sur le front.
And it was said to them that they shall not hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree; only the men who have not the seal of God upon their foreheads.
5 Et il leur fut donné non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois; or la douleur qu’elles font souffrir est semblable à celle que cause un scorpion, lorsqu’il pique l’homme.
And it was given to them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he may strike a man.
6 En ces jours-là les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas, ils souhaiteront de mourir, et la mort s’enfuira d’eux.
And in those days men will seek death, and will not find it; and they will desire to die, and death flies from them.
7 Or ces sauterelles apparentes étaient semblables à des chevaux préparés au combat; et sur leurs têtes étaient comme des couronnes semblables à de l’or, et leurs faces étaient comme des faces d’homme.
And the shapes of the locusts are like horses having been made ready for war; and upon their heads as it were crowns like gold, and their faces are like the faces of men.
8 Et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femme, et leurs dents étaient comme des dents de lion.
And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.
9 Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit des chariots à beaucoup de chevaux, courant au combat;
And they had breastplates as breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses rushing to war.
10 Elles avaient des queues semblables à celles des scorpions, et à leurs queues étaient des aiguillons; or leur pouvoir était de nuire aux hommes durant cinq mois.
And they have tails like scorpions, and stings: and their power is in their tails, to hurt men five months:
11 Elles avaient au-dessus d’elles, pour roi, l’ange de l’abîme, dont le nom en hébreu est Abaddon, en grec Apollyon, et qui s’appelle en latin l’Exterminateur. (Abyssos )
and they have over them a king, the angel of the bottomless pit, to him the name is Abaddon in Hebrew, and in Greek he has the name Apollyon. (Abyssos )
12 Le premier malheur est passé, et voici encore deux malheurs qui viennent après ceux-ci.
One Woe is past; behold two Woes come yet after these things.
13 Le sixième ange sonna de la trompette, et j’entendis une voix partant des quatre coins de l’autel d’or qui est devant Dieu;
And the sixth angel sounded, and I heard one voice from the four horns of the golden altar which is before God,
14 Elle dit au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d’Euphrate.
saying to the sixth angel the one having the trumpet, Loose the four angels which have been bound at the great river Euphrates.
15 Et aussitôt furent déliés les quatre anges, qui étaient prêts pour l’heure, le jour, le mois et l’année, où ils devaient tuer la troisième partie des hommes.
And the four angels were loosed, who were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, that they should slay the third part of the men.
16 Et le nombre de cette armée de cavalerie était de deux cent millions; car j’en entendis le nombre.
And the number of the armies of the cavalry was two myriads of myriads: I heard the number of them.
17 Et les chevaux me parurent ainsi dans la vision. Ceux qui les montaient avaient des cuirasses de feu, d’hyacinthe et de soufre; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lion, et de leur bouche sortaient du feu, de la fumée et du soufre.
And thus I saw the horses in the vision, and those sitting on them, having breastplates as of fire, and of hyacinth, and of brimstone: and the heads of the horses were as of the heads of lions; and out of their mouths proceeds fire and smoke and brimstone.
18 Et par ces trois plaies, le feu, la fumée et le soufre, qui sortaient de leur bouche, la troisième partie des hommes fut tuée.
And from these three plagues the third of the men were slain, from the fire, and from the smoke, and from the brimstone, coming out of their mouth.
19 Car la puissance de ces chevaux est dans leurs bouches et dans leurs queues; parce que leurs queues sont semblables à des serpents, et qu’elles ont des têtes dont elles blessent.
For the power of the horses is in their mouth, and in their tails: for their tails are like serpents, having heads, and with them they do hurt.
20 Et les autres hommes qui ne furent point tués par ces plaies ne se repentirent pas des œuvres de leurs mains, pour ne plus adorer les démons et les idoles d’or, d’argent, d’airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
And the rest of the men who were not slain by these plagues did not repent of the works of their hands, that they should not worship demons, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and wood; which are neither able to see, nor to hear, nor to walk:
21 Ainsi ils ne firent pénitence ni de leurs meurtres, ni de leurs empoisonnements, ni de leurs impudicités, ni de leurs larcins.
and they did not repent of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.