< Apocalypse 22 +

1 Il me montra aussi un fleuve d’eau vive, brillant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l’Agneau.
อนนฺตรํ ส สฺผฏิกวตฺ นิรฺมฺมลมฺ อมฺฤตโตยสฺย โสฺรโต มามฺ ออุรฺศยตฺ ตทฺ อีศฺวรสฺย เมษศาวกสฺย จ สึหาสนาตฺ นิรฺคจฺฉติฯ
2 Au milieu de la place de la ville, sur les deux rivages du fleuve, était l’arbre de vie portant douze fruits, et, chaque mois donnant son fruit; et les feuilles de l’arbre sont pour la guérison des nations.
นครฺยฺยา มารฺคมเธฺย ตสฺยา นทฺยา: ปารฺศฺวโยรมฺฤตวฺฤกฺษา วิทฺยนฺเต เตษำ ทฺวาทศผลานิ ภวนฺติ, เอไกโก วฺฤกฺษ: ปฺรติมาสํ สฺวผลํ ผลติ ตทฺวฺฤกฺษปตฺราณิ จานฺยชาตียานามฺ อาโรคฺยชนกานิฯ
3 Il n’y aura plus là aucune malédiction; mais le trône de Dieu et de l’Agneau y sera, et ses serviteurs le serviront.
อปรํ กิมปิ ศาปคฺรสฺตํ ปุน รฺน ภวิษฺยติ ตสฺยา มธฺย อีศฺวรสฺย เมษศาวกสฺย จ สึหาสนํ สฺถาสฺยติ ตสฺย ทาสาศฺจ ตํ เสวิษฺยนฺเตฯ
4 Ils verront sa face et son nom sera sur leur front.
ตสฺย วทนทรฺศนํ ปฺราปฺสฺยนฺติ ภาเลษุ จ ตสฺย นาม ลิขิตํ ภวิษฺยติฯ
5 Il n’y aura plus là de nuit, et ils n’auront pas besoin de lampe, ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur les éclairera, et ils régneront dans les siècles des siècles. (aiōn g165)
ตทานีํ ราตฺริ: ปุน รฺน ภวิษฺยติ ยต: ปฺรภุ: ปรเมศฺวรสฺตานฺ ทีปยิษฺยติ เต จานนฺตกาลํ ยาวทฺ ราชตฺวํ กริษฺยนฺเตฯ (aiōn g165)
6 Et il me dit: Ces paroles sont très dignes de foi et véritables. Et le Seigneur Dieu des esprits des prophètes a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt.
อนนฺตรํ ส มามฺ อวทตฺ, วากฺยานีมานิ วิศฺวาสฺยานิ สตฺยานิ จ, อจิราทฺ ไย รฺภวิตวฺยํ ตานิ สฺวทาสานฺ ชฺญาปยิตุํ ปวิตฺรภวิษฺยทฺวาทินำ ปฺรภุ: ปรเมศฺวร: สฺวทูตํ เปฺรษิตวานฺฯ
7 Et voilà que je viens promptement. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!
ปศฺยาหํ ตูรฺณมฺ อาคจฺฉามิ, เอตทฺคฺรนฺถสฺย ภวิษฺยทฺวากฺยานิ ย: ปาลยติ ส เอว ธนฺย: ฯ
8 C’est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues et les avoir vues, je suis tombé aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer.
โยหนหมฺ เอตานิ ศฺรุตวานฺ ทฺฤษฺฏวำศฺจาสฺมิ ศฺรุตฺวา ทฺฤษฺฏฺวา จ ตทฺทรฺศกทูตสฺย ปฺรณามารฺถํ ตจฺจรณโยรนฺติเก 'ปตํฯ
9 Mais il me dit: Garde-toi de le faire; car je suis serviteur comme toi, comme tes frères les prophètes, et comme ceux qui gardent les paroles de ce livre: adore Dieu.
ตต: ส มามฺ อวทตฺ สาวธาโน ภว ไมวํ กฺฤรุ, ตฺวยา ตว ภฺราตฺฤภิ รฺภวิษฺยทฺวาทิภิเรตทฺคฺรนฺถสฺถวากฺยปาลนการิภิศฺจ สหทาโส 'หํฯ ตฺวมฺ อีศฺวรํ ปฺรณมฯ
10 Il me dit encore: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre, car le temps est proche.
ส ปุน รฺมามฺ อวทตฺ, เอตทฺคฺรนฺถสฺถภวิษฺยทฺวากฺยานิ ตฺวยา น มุทฺรางฺกยิตวฺยานิ ยต: สมโย นิกฏวรฺตฺตีฯ
11 Que celui qui fait l’injustice, la fasse encore; que celui qui est souillé, se souille encore; que celui qui est juste, devienne plus juste encore; que celui qui est saint, se sanctifie encore.
อธรฺมฺมาจาร อิต: ปรมปฺยธรฺมฺมมฺ อาจรตุ, อเมธฺยาจาร อิต: ปรมปฺยเมธฺยมฺ อาจรตุ ธรฺมฺมาจาร อิต: ปรมปิ ธรฺมฺมมฺ อาจรตุ ปวิตฺราจารศฺเจต: ปรมปิ ปวิตฺรมฺ อาจรตุฯ
12 Voilà que je viens bientôt, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon ses œuvres.
ปศฺยาหํ ตูรฺณมฺ อาคจฺฉามิ, เอไกกไสฺม สฺวกฺริยานุยายิผลทานารฺถํ มทฺทาตวฺยผลํ มม สมวรฺตฺติฯ
13 Je suis l’Alpha et l’Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
อหํ ก: กฺษศฺจ ปฺรถม: เศษศฺจาทิรนฺตศฺจฯ
14 Bienheureux ceux qui lavent leurs vêtements dans le sang de l’Agneau, afin qu’ils aient pouvoir sur l’arbre de vie, et que par les portes ils entrent dans la cité!
อมุตวฺฤกฺษสฺยาธิการปฺราปฺตฺยรฺถํ ทฺวาไร รฺนครปฺรเวศารฺถญฺจ เย ตสฺยาชฺญา: ปาลยนฺติ ต เอว ธนฺยา: ฯ
15 Loin d’ici les chiens, les empoisonneurs, les impudiques, les homicides, les idolâtres, et quiconque aime et fait le mensonge.
กุกฺกุไร รฺมายาวิภิ: ปุงฺคามิภิ รฺนรหนฺตฺฤภิ เรฺทวารฺจฺจไก: สรฺไวฺวรนฺฤเต ปฺรียมาไณรนฺฤตาจาริภิศฺจ พหิ: สฺถาตวฺยํฯ
16 Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous rendre témoignage de ces choses dans les Églises. Je sais la racine et la race de David, l’étoile brillante du matin.
มณฺฑลีษุ ยุษฺมภฺยเมเตษำ สากฺษฺยทานารฺถํ ยีศุรหํ สฺวทูตํ เปฺรษิตวานฺ, อหเมว ทายูโท มูลํ วํศศฺจ, อหํ เตโชมยปฺรภาตียตาราสฺวรูป: ฯ
17 L’Esprit et l’épouse disent: Viens. Que celui qui entend dise: Viens. Que celui qui a soif vienne; et que celui qui vient reçoive gratuitement l’eau de la vie.
อาตฺมา กนฺยา จ กถยต: , ตฺวยาคมฺยตำฯ โศฺรตาปิ วทตุ, อาคมฺยตามิติฯ ยศฺจ ตฺฤษารฺตฺต: ส อาคจฺฉตุ ยศฺเจจฺฉติ ส วินา มูลฺยํ ชีวนทายิ ชลํ คฺฤหฺลาตุฯ
18 Car je proteste à tous ceux qui entendent les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu’un y ajoute, Dieu accumulera sur lui les fléaux écrits dans ce livre;
ย: กศฺจิทฺ เอตทฺคฺรนฺถสฺถภวิษฺยทฺวากฺยานิ ศฺฤโณติ ตสฺมา อหํ สากฺษฺยมิทํ ททามิ, กศฺจิทฺ ยทฺยปรํ กิมเปฺยเตษุ โยชยติ ตรฺหีศฺวโรคฺรนฺเถ'สฺมินฺ ลิขิตานฺ ทณฺฑานฺ ตสฺมินฺเนว โยชยิษฺยติฯ
19 Et si quelqu’un retranche quelque parole du livre de cette prophétie, Dieu lui retranchera sa part du livre de vie, et de la cité sainte, et de ce qui est écrit dans ce livre.
ยทิ จ กศฺจิทฺ เอตทฺคฺรนฺถสฺถภวิษฺยทฺวาเกฺยภฺย: กิมปฺยปหรติ ตรฺหีศฺวโร คฺรนฺเถ 'สฺมินฺ ลิขิตาตฺ ชีวนวฺฤกฺษาตฺ ปวิตฺรนคราจฺจ ตสฺยำศมปหริษฺยติฯ
20 Celui qui rend témoignage de ces choses dit: Oui, je viens bientôt. Amen. Venez, Seigneur Jésus.
เอตตฺ สากฺษฺยํ โย ททาติ ส เอว วกฺติ สตฺยมฺ อหํ ตูรฺณมฺ อาคจฺฉามิฯ ตถาสฺตุฯ ปฺรโภ ยีโศ, อาคมฺยตำ ภวตาฯ
21 Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
อสฺมากํ ปฺรโภ รฺยีศุขฺรีษฺฏสฺยานุคฺรห: สรฺเวฺวษุ ยุษฺมาสุ วรฺตฺตตำฯ อาเมนฺฯ

< Apocalypse 22 +