< Apocalypse 14 >
1 Je regardai encore, et voilà que l’Agneau était debout sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille qui avaient son nom et le nom de son Père écrit sur leurs fronts.
ତାପାଚେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ତାଂ; ଆରେ ହୁଡ଼ାଟ୍, ସିୟନ୍ ମାଡ଼ି ଜପି ନିଲ୍ତାର୍ନା । ତା ଲାହାଂ ଏକ୍ ଲକ୍ୟ ଚାଲିସ୍ ଚାର୍ ହାଜାର୍ ଜାଣ୍ ମାନାୟାର୍ ମାଚାର୍ । ୧୪୪,୦୦୦ ହେୱାର୍ ନିଦାଣ୍ତ ମେଣ୍ଡାହିମ୍ଣା ଆରି ଆବାତି ତର୍ ଲେକା ଆଜ଼ି ମାଚାତ୍ ।
2 Et j’entendis une voix du ciel, comme la voix de grandes eaux, et comme la voix d’un grand tonnerre, et la voix que j’entendis était comme le son de joueurs de harpe qui jouent de leurs harpes.
ତା ପାଚେ ଆନ୍ ୱେଚାଙ୍ଗ୍, ଏଜ଼ୁଙ୍ଗ୍ ଚାଲାନାକା ଡିଡ଼୍ନି ଲାକେ ଆରି ସାର୍ଗେତାଂ ର କାଟ୍ ୱେଚାଙ୍ଗ୍ । ଇମ୍ଣି କାଟ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ୱେଚାଙ୍ଗ୍; ହେଦାଂ ଗମଣ୍ ଡ଼ହ୍ନାକାରିଂ ଗମଣ୍ନି ସବଦ୍ ଲାକେ ୱେନ୍ୟାଜ଼ି ମାଚାତ୍ ।
3 Ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre animaux et les vieillards; et nul ne pouvait chanter ce cantique, que les cent quarante-quatre mille qui ont été achetés de la terre.
ହେ ଲାକେ ଚୁରାଲିସି ହାଜାର୍ ୧୪୪,୦୦୦ ସାର୍ଗେ ଗାଦି, ଚାରିଗଟା ପାରାଣିଙ୍ଗ୍ ଆରି ମଣ୍ଡ୍ଲିନି ବୁଡ଼ାଲୁର୍ ନେତାର୍ ମୁମ୍ଦ ର ପୁନି କେର୍କଣ୍ କେର୍ଜି ମାଚାର୍ । ଆରେ ପୁର୍ତିତାଂ କଡ଼ିୟା ଆତାକାର୍ ହେୱାରିଂ ପିସ୍ତି ବିନ୍ ଲଗୁ ଇନେର୍ କେର୍କଣ୍ କେର୍ଦେଂ ଆଡ୍ୱାଦାଂ ମାଚାର୍ । ସବୁ ନାର୍ ଜାତି ବିତ୍ରେତାଂ କେବଲ୍ ହେୱାର୍ ମୁକ୍ଡ଼ାଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
4 Ce sont ceux qui ne sont pas souillés avec les femmes; car ils sont vierges. Ce sont eux qui suivent l’agneau partout où il va. Ce sont ceux qui ont été achetés d’entre les hommes, prémices pour Dieu et pour l’Agneau;
ହେୱାର୍ କଗ୍ଲେହିମ୍ଣା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ଜାର୍ତିଂ ଇନାୱାଡ଼ାଙ୍ଗ୍ ଦସି କିୱାଦାଂ ମାଚାର୍, ହେୱାର୍ ମାଚାର୍ ପୁଇପୁୟା । ହେୱାର୍ ନିତ୍ରେ ମେଣ୍ଡାହିମ୍ଣା ପାଚେ ହାଲ୍ଜି ମାଚାର୍ । ହେୱାର୍ ମାନାୟାର୍ର୍ତି ବିତ୍ରେତାଂ ପର୍ତୁମ୍ ମୁକ୍ଡ଼ାଜ଼ି ଇସ୍ୱର୍ ଆରି ମେଣ୍ଡାହିମ୍ଣା ଲାଗାଂ ଆକାତ୍ ହିତାର୍ନା ।
5 Et dans leur bouche, il ne s’est point trouvé de mensonge; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu.
ହେୱାର୍ ୱାଇଦ ଇମ୍ଣାକା ପା ମିଚ୍ କାତା ହିଲୁତ୍, ହେୱାର୍ ଦସି ଆକାୟ୍ ।
6 Je vis un autre ange qui volait dans le milieu du ciel, ayant l’Evangile éternel pour évangéliser ceux qui habitent sur la terre, toute nation, toute tribu, toute langue et tout peuple; (aiōnios )
ପାଚେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆରେ ରଞ୍ଜେଲ୍ ଦୁତଙ୍ଗ୍ ଆକାସ୍ନି ମାଦ୍ଣିବାଗ୍ଦ ଉମ୍ନାକା ହୁଡ଼୍ତାଂ, ହେୱାନ୍ ପୁର୍ତିତ ମାନି ୱିଜ଼ୁ ଜାତି, କୁଟୁମ୍, ବାସାନିକାର୍ ଆରି ଲାତ୍ରା ମାନାୟାର୍ ଲାଗାଂ ସୁଣାୟ୍ କିନି କାଜିଂ ର ୱିଜ଼୍ୱିକାଡ଼୍ନି ନେକ୍ରିକାବୁର୍ ପାୟାଜ଼ି ଗାଜା କାଟ୍ତାଂ ଇଚାର୍ । (aiōnios )
7 Il disait d’une voix forte: Craignez le Seigneur et rendez-lui gloire, parce que l’heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources des eaux.
ହେୱାନ୍ ଗାଜା କାଟ୍ତାଂ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍ । “ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆଡ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜାଜ୍ମାଲ୍ କିୟାଟ୍, ଇନେକିଦେଂକି ହେୱାର୍ତି ବିଚାର୍ ସମୁତ ଏକାୱାତାତ୍, ଆରେ ଇନେନ୍ ସାର୍ଗେ, ପୁର୍ତି, ହାମ୍ଦୁର୍ ଆରି ହନି ଏସୁଙ୍ଗ୍ ଉବ୍ଜାଣ୍ କିତାନ୍ନା ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜୱାର୍ କିୟାଟ୍ ।”
8 Et un autre ange suivit, disant: Elle est tombée, elle est tombée, cette grande Babylone, qui a fait boire à toutes les nations du vin de la colère de sa prostitution.
ହେ ପର୍ତୁମ୍ ଦୁତ୍ତି ପାଚେ ପାଚେ ଆରେ ରିଣ୍ଡି ଦୁତ୍କୁ ୱାଜ଼ି ଇଚିକ୍, “ତାଦି ୱିଜ଼୍ଦି ୱାନାତା । ଡାକ୍ପୁଟା ବାବିଲନ୍ ଦୁଡ଼ିମାସ୍ତାତ୍ । ହେୱାନ୍ ତା ଜାତିନି ଦାରି କାମାୟ୍ ଲାକେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରାସ୍ ଉଟ୍ପାତାର୍ଣ୍ଣା, ହେଦେଲ୍ ମୁଞ୍ଜ୍ତାତ୍ ଆଦା ମୁଜ୍ୟାତାନ୍ନା ।”
9 Et un troisième ange suivit ceux-ci, criant d’une voix forte: Si quelqu’un adore la bête et son image, et en reçoit le caractère sur son front ou dans sa main,
ଇ ରି ଦୁତ୍କୁ ପାଚେ ଆରେ ରଞ୍ଜେଲ୍ ଦୁତ୍ ୱାଜ଼ି ଗାଜା କାଟ୍ତାଂ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାତ୍, ଜଦି ଇନେର୍ ହେ ପସୁ ଆରି ତା ପୁତ୍ଡ଼ାତିଂ ଜୱାର୍ କିନାନ୍, ଆରେ ଜାର୍ ନିଦାଣ୍ତ କି କେଇଦ ତା ଚିନ୍ ଇଟ୍ୟାନାନ୍,
10 Il boira lui aussi du vin de la colère de Dieu, vin tout pur, préparé dans le calice de sa colère; et il sera tourmenté par le feu et par le soufre en présence des saints anges et en présence de l’Agneau.
ହେୱାନ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ରିସାଲାକେ ଇମ୍ଣି କାଲିଂ ଗାବାୟ୍କିୱିତି ବାବ୍ରେ ତା ରିସାନି କଣ୍ଡିତ ରଚ୍ଚାର୍ନା, ହେଦାଂ ଉଣାଟ୍ ଆରେ ପୁଇପୁୟା ଦୁତକ୍ ଆରି ମେଣ୍ଡାହିମ୍ଣା ମୁମ୍ଦ ନାଣି ଆରି ଗନ୍ଦକ୍ ହୁକେ କସ୍ଟ ପାୟା ଆନାଦେର୍ ।
11 Et la fumée de leurs tourments montera dans les siècles des siècles; et ils n’ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui ont adoré la bête et son image, ni celui qui a reçu le caractère de son nom. (aiōn )
ଏଲେଙ୍ଗ୍ ମାନାୟାର୍ତି କସ୍ଟନି କଦା ଜୁଗ୍ ଜୁଗ୍ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ମାନାତ୍; ଇମ୍ଣାକାର୍ ପସୁ ଆରି ତା ପୁତ୍ଡ଼ାତିଂ ଜୱାର୍ କିତାର୍, ଆରେ ତା ତର୍ନି ଚିନ୍ ଇଟ୍ୟାନାର୍, ହେୱାର୍ତି ୱେଡ଼ାନାଣା ଜମ୍ନାକା ଆକାୟ୍ । (aiōn )
12 Ici est la patience des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
ଇମ୍ଣାକାର୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ବଲ୍ ମାନି କିନାର୍ ଆରି ଜିସୁ କାଜିଂ ପାର୍ତି କିଜ଼ି, ଇସ୍ୱର୍ତି ହେ ପୁଇପୁୟା ମାନାୟାର୍ ପାକ୍ୟାତ ସାସ୍ ମାନାକା ଲଡ଼ା ।
13 Alors j’entendis une voix du ciel qui me dit: Ecris: Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur! Que dès à présent, dit l’Esprit, ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.
ତା ପାଚେ ଆନ୍ ୱେଚାଙ୍ଗ୍, ସାର୍ଗେତାଂ ଇ କାତା ୱେଚାଙ୍ଗ୍, ଇ କାତା ଲେକିକିୟାଟ୍, ଇମ୍ଣାକାର୍ ଏଲେଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁତାକେ ମାନ୍ଞ୍ଜି ହାନାର୍, ହେୱାର୍ ଦନ୍ୟ; ଆରେ ଆନ୍ ୱେଚାଙ୍ଗ୍, ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ଇନାତ୍, “ଇଦାଂ ହାତ୍ପା ଗିଟାତାତ୍ । କସ୍ଟ କାମାୟ୍ ଲାହାଂ ହେବାନି ପାଡ଼୍ ଲାକେ, ହେୱାର୍ ଜମ୍ନାକା ତିନାଉଣା କିତାର୍ ।”
14 Et je regardai; et voilà une nuée blanche, et sur la nuée, assis quelqu’un semblable au Fils de l’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or, et en sa main une faux tranchante.
ତା ପାଚେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ତାଂ; ଆରେ ହୁଡ଼ାଟ୍ ଡ଼ିଞ୍ଜିନି ବାନି ଅଲପ୍ ବାଦାଡ଼୍, ତା ଜପି ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ିତି ଲାକେ ରୱାନ୍ କୁଚ୍ଚାକାନ୍, ହେୱାନ୍ କାପ୍ଡ଼ାତ ହନା ମୁକୁଟ୍ । ଆରି କେଇଦ ଡ଼ାହ୍ନି କୱେସ୍ ।
15 Alors un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Jette ta faux et moissonne; car est venue l’heure de moissonner, parce que la moisson de la terre est sèche.
ହେବେ ମନ୍ଦିର୍ତାଂ ଆରେ ରୱାନ୍ ଦୁତ୍ ହସି ହେ ବାଦାଡ଼୍ ଡାବାୟ୍ କିତି ମାନାୟ୍ତିଂ ଗାଜା କାଟ୍ତାଂ ଇଚାତ୍, ନି କୱେସ୍ ଆହି କିଜ଼ି ତାସ୍ ତ୍ରେସ୍ଜ଼ାଟ୍, ଇନେକିଦେଂକି ତ୍ରେସ୍ନି ସମୁ ଏକାୱାତାତ୍, ଆରେ ପୁର୍ତିନି ତାସ୍ ହେନ୍ତାତେ ।
16 Celui donc qui était assis sur la nuée jeta sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée.
ପାଚେ ହେ ବାଦାଡ଼୍ ବିତ୍ରେ ମାନି ମୁଣିକା ପୁର୍ତିତ ଜାର୍ କୱେସ୍ ଆହି କିତିଲେ ହେବେଣ୍ଡାଂ ତାସ୍ ତ୍ରେଜ଼୍ୟା ଆତାତ୍ ।
17 Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faux tranchante.
ତା ପାଚେ ଆନ୍ ହୁଡ଼୍ତାଂ, ଆରେ ରଞ୍ଜେଲ୍ ଦୁତ୍ ସାର୍ଗେ ବାହା ମନ୍ଦିର୍ତାଂ ୱାନାତା; ତା କେଇଦ ପା ର ଡ଼ାହ୍ନି କୱେସ୍ ମାଚାତ୍ ।
18 Et un autre ange sortit de l’autel, qui avait pouvoir sur le feu, et il cria d’une voix forte à celui qui avait la faux tranchante: Jette ta faux tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, parce que les raisins sont murs.
ତା ପାଚେ ଗାର୍ଣି ନାଣି ଜପି ଆଦିକାର୍ ପାୟାତି ଇନେର୍ କେଇଦ ଡ଼ାହ୍ନି କୱେସ୍ ଅଜ଼ି ମାନି ରି ଦୁତ୍ତିଂ କିକିରାଡିଂ କିଜ଼ି ଇଚାତ୍, “ଡ଼ାହ୍ନି କୱେସ୍ ଆହିକିୟା ଆରି ପୁର୍ତିନି ଅଙ୍ଗୁର୍ପାଡ଼୍ ତ୍ରେଜ଼ାଟ୍; ହେୱାଙ୍ଗ୍ ହେନ୍ତାତେ ।”
19 Et l’ange jeta sa faux tranchante sur la terre, et vendangea la vigne de la terre; et il jeta les raisins dans la grande cuve de la colère de Dieu.
ହେବେ ହେ ଦୁତ୍ ପୁର୍ତିତ ଜାର୍ କୱେସ୍ ଆହି କିଜ଼ି ହେବେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ପାଡ଼୍ସବୁ ରୁଣ୍ଡାୟ୍ କିତାନ୍ ଆରି ଇସ୍ୱର୍ତି ରିସାଲାକେ ଗାଜା ଅଙ୍ଗୁର୍କୁଣ୍ଡିତ ହେ ସବୁ ତୁହିତାତ୍ ।
20 Et la cuve fut foulée hors de la ville, et le sang montant de la cuve jusqu’aux freins des chevaux, se répandit sur un espace de mille six cents stades.
ଗାଡ଼୍ନି ବାର୍ତ ମାନି ହେ ଅଙ୍ଗୁର୍କୁଣ୍ଡିତ କ୍ଡୁସ୍ପିଆତାତ୍, ଆରେ ହେବେତାଂ ନେତେର୍ ହସି ଗଡ଼ାଙ୍ଗ୍ ବାକାର୍ ପାତେକ୍ ରି ମିଟର୍ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ତିନ୍ସ ୩୦୦ କିଲମିଟର୍ ପାତେକ୍ ମେଙ୍ଗ୍ତାତ୍ ।