< Apocalypse 12 >
1 Et un grand prodige parut dans le ciel: Une femme revêtue du soleil, ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
ୱିଜ଼୍ୱି ଆକାସ୍ତ ର ଗାଜା ଚିନ୍ ଚଞ୍ଜ୍ୟାତାତ୍; ରଞ୍ଜେଲ୍ କଗ୍ଲେ ଲେଞ୍ଜ୍ ଜପି ନିଲ୍ଚି ମାଚାତ୍ ଆରି ୱେଡ଼ା ଅଜଡ଼୍ ଉସ୍ପିସ୍ ମାଚାତ୍ । ତା କାପ୍ଡ଼ାତ ବାରଗଟା ହୁକାଂ ରଚ୍ଚାକା ର ମୁକୁଟ୍ ମାଚାତ୍ ।
2 Elle était enceinte, et elle criait, se sentant en travail, et elle était tourmentée des douleurs de l’enfantement,
ହେଦେଲ୍ ଏସ୍ପିସ୍ତି ମାଚାତ୍ । ଜଲମ୍କିନିତ ନନାକା କାଜିଂ ଆଡ଼୍ବିସ୍ ମାଚାତ୍ ।
3 Et un autre prodige fut vu dans le ciel: Un grand dragon roux, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses sept têtes, sept diadèmes.
ଆକାସ୍ତ ଆରେ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ ଚିନ୍ ଚଞ୍ଜ୍ୟାତାତ୍; ହୁଡ଼ାଟ୍, ଗେରୁ ବାନି ରାଚ୍ ଲାକେ ର ବେସିଗାଜା ପାରାଣି, ହେଦେଲ୍ ସାତ୍ଗଟା କାପ୍ଡ଼ାଙ୍ଗ୍, ଦସଗଟା କମଙ୍ଗ୍, ୱିଜ଼ୁ କାପ୍ଡ଼ାଙ୍ଗ୍ ର ମୁକୁଟ୍ ମାଚାତ୍ ।
4 Or sa queue entraînait la troisième partie des étoiles, et elle les jeta sur la terre; et le dragon s’arrêta devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son fils aussitôt qu’elle serait délivrée.
ହେଦାଂ ତା ନିଙ୍ଗୁଣ୍ ଆକାସ୍ନି ର ତିନିବାଗ୍ ହୁକାକାଂ ଜେଲ୍ଜି ପୁର୍ତିତ ତୁହିତାତ୍ । କାଡ଼୍ଦେ ଜଲମ୍ ଆତି ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ହେୱାନିଂ ଚିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଉଦେସ୍ତ ରାଚ୍ ହେ କଗ୍ଲେ ଲାଗାଂ ୱାଜ଼ି ନିଲ୍ତାତ୍ ।
5 Elle enfanta un enfant mâle qui devait gouverner toutes les nations avec une verge de fer; et son fils fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
ସମାନ୍ ସମୁତ କଗ୍ଲେ ର ମାଜ଼ି ହିମ୍ଣା ଜଲମ୍ କିତାତ୍ । ମାତର୍ ବାଡ୍ଗାତାଂ ଉପ୍କାର୍ତ ୱିଜ଼ାର୍ ଜାତି ଜପି ରାଜ୍ କିନି କାଜିଂ ବାଚିକିତି ହେ ମାଜ଼ି ସାସ୍ତ ରିସା ଆଜ଼ି ଇସ୍ୱର୍ତି ଗାଦି ଲାଗାଂ ଅୟାତାନ୍ ।
6 Et la femme s’enfuit dans le désert où elle avait un lieu préparé par Dieu, pour y être nourrie mille deux cent soixante jours.
ଆରେ, ହେ କଗ୍ଲେ ବାଟାତ ହନ୍ତାତ୍, ହେବେ ୧,୨୬୦ ଦିନ୍ ପାତେକ୍ ତା ମାନାକା କାଜିଂ ଇସ୍ୱର୍ ବିଦି କିଜ଼ି ମାଚାନ୍ ।
7 Alors il se fit un grand combat dans le ciel: Michel et ses anges combattaient contre le dragon, et le dragon combattait, et ses anges aussi;
ତାପାଚେ ସାର୍ଗେତ ଜୁଜ୍ ଆରାମ୍ ଆତାତ୍, ମିକାୟେଲ୍ ଆରି ତା ଦୁତକ୍ ହେ ଗାଜା ରାଚ୍ ଆରି ତା ହେବାକାରିୟାର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ଜୁଜ୍ କିତାର୍ ।
8 Mais ils ne prévalurent pas; aussi leur place ne se trouva plus dans le ciel.
ଜୁଜ୍ତ ରାଚ୍ ଆରି ତା ହେବାକାରିୟାର୍ ଆରା ଆତାର୍ ଆରି ହେୱାର୍ ଆରେ ସାର୍ଗେତ ବାହା ଗାଟା ଆୱିତିକ୍ ।
9 Et ce grand dragon, l’ancien serpent, qui s’appelle le Diable et Satan, et qui séduit tout l’univers, fut précipité sur la terre, et ses anges furent jetés avec lui.
ହେବେ ସବୁ ଜଗତ୍ନି ବୁଲ୍କାୟ୍କିନି ଦିଆବଲ୍ ଆରି ସୟ୍ତାନ୍ ତର୍ଦ ଡାକ୍ପୁଟା ଜେ ଆଗେନି ରାଚ୍, ହେ ପ୍ଡାନି ନାଗ୍, ହେୱାନ୍ ତା ଦୁତକ୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ପୁର୍ତିତ ୱାଜ଼ି ତୁହ୍ୟାତିକ୍ ।
10 Et j’entendis une voix forte dans le ciel, disant: C’est maintenant qu’est accompli le salut de notre Dieu, et sa puissance et son règne, et la puissance de son Christ, parce qu’il a été précipité, l’accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.
ତା ପାଚେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ସାର୍ଗେତ ଗାଜା କାଟ୍ ର ସବଦ୍ ୱେଚାଙ୍ଗ୍, “ନଙ୍ଗୟ୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ମୁକ୍ଡ଼ା ଆନାକା ଏକାୱାତାତ୍ । ତା ରାଜା ସାକ୍ତି କାଟାକାନ୍ ଆରି ତା କ୍ରିସ୍ଟତି କେମ୍ତା ଚାଲାତାତ୍ନା-ଇମ୍ଣି ବୁଲ୍କାୟ୍କିନାକା, ୱେଡ଼ାନାଣା ଇସ୍ୱର୍ତି ମୁମ୍ଦ ନିଲ୍ଚି, ମା ଟଣ୍ଡାର୍ ଆରି ତଣ୍ଦେକାଦେର୍ ବିରୁଦ୍ତ ମିଚ୍ ଦାବା କିଜ଼ି ମାଚାତ୍, ହେୱାନିଂ ସାର୍ଗେତାଂ ହପ୍ଚି ତୁହିତାନ୍ ।
11 Et eux l’ont vaincu par le sang de l’Agneau et par la parole de leur témoignage; et ils ont méprisé leurs vies jusqu’à souffrir la mort.
ଆରେ ହେୱାର୍ ମେଣ୍ଡାହିମ୍ଣା ନେତେର୍ ଆରି ଜାର୍ ଜାର୍ ସାକିନି ବଚନ୍ ହୁକେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜିତା ଆତାର୍ଣ୍ଣା, ଆରି, ହେୱାର୍ ହାକି ପାତେକ୍ ଜାର୍ ଜାର୍ ଜିବୁନ୍ତିଂ ୱାରିନି ଗିଆନ୍ କିୱାଦାଂ ମାଚାର୍ ।
12 C’est pourquoi, cieux, réjouissez-vous, et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer, parce que le diable est descendu vers vous, plein d’une grande colère, sachant qu’il n’a que peu de temps.
ଲାଗିଂ; ସାର୍ଗେ ଆରି ସାର୍ଗେନିକାର୍ ୱିଜ଼ାଦେର୍ ୱାରି ସାର୍ଦା କିୟାଟ୍ । ମାତର୍ ହାୟ୍, ପୁର୍ତିନି ଜଡ଼ିନାଗୁଡ଼୍ ସବୁ! ମି ଦସା ଏଚେକ୍ ବଇଁକାର୍! ନଙ୍ଗ୍ ସୟ୍ତାନ୍ ମି ଲାଗାଂ ଆରି ହେଦେଲ୍ ବେସି କମ୍ପାତାତ୍, ଇନେକିଦେଂକି ହେଦେଲ୍ ପୁଚାତ୍ନା, ତା କାଡ଼୍ ପୁରାଜ଼ି ୱାନାତା ।”
13 Or après que le dragon eut vu qu’il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l’enfant mâle.
ରାଚ୍ ପୁର୍ତିତ ତୁହିୟାନି କାଜିଂ ହୁଡ଼୍ଜି ହେ ମାଜ଼ିହିମ୍ଣାଂ ଜଲମ୍କିନାକାଦେଲ୍ କଗ୍ଲେଙ୍ଗ୍ ଏକାତାତ୍ ।
14 Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât dans le désert en son lieu, où elle est nourrie un temps et des temps, et la moitié d’un temps, hors de la présence du serpent.
ତା ବିପତ୍ତାଂ ରକ୍ୟା ପାୟାନି କାଜିଂ ରାଚ୍ କଗ୍ଲେହିମ୍ଣାତିଂ ରିଣ୍ଡି ରାମାଣ୍ ପଟିନି ମାରା ହିତାତ୍ । ତା ଉପ୍କାର୍ତାଂ ହେଦେଲ୍ ବାଲିବାଟାତ ଜାର୍ ମାନି ବାହାତ ଉମ୍ଜି, ହେବେ ତିନି ବାର୍ହୁ ଆଦା ପାତେକ୍ ବିପଦ୍ୱାଦାଂ ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ରାଜି ଆତାତ୍ ।
15 Alors le serpent vomit de sa bouche, derrière la femme, de l’eau comme un fleuve, pour la faire entraîner par le fleuve.
ତା ପାଚେ କଗ୍ଲେହିମ୍ଣାତିଂ ଏସୁଙ୍ଗ୍ହାନିତ ବଡ଼ାୟ୍ କିନି କାଜିଂ ରାଚ୍ ଜାର୍ ୱେଇଦାଂ ତା ପାଚେ ପାଚେ ର ପୁର୍ ଲାକେ ଏଜ଼ୁଙ୍ଗ୍ କାକ୍ତାତ୍ ।
16 Mais la terre aida la femme; elle ouvrit son sein, et elle engloutit le fleuve que le dragon avait vomi de sa bouche.
ମାତର୍ ତାଙ୍ଗ୍ ରାକ୍ୟା କିନି କାଜିଂ ପୁର୍ତି ଜାର୍ ୱେଇ ଜେସି ରାଚ୍ନି ୱେଇଦାଂ ହସି ମାନି ୱିଜ଼ୁ ଏଜ଼ୁକାଂ ଉଟାତ୍ ।
17 Et le dragon s’irrita contre la femme, et il alla faire la guerre à ses autres enfants qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.
ହେବେ ରାଚ୍ କଗ୍ଲେ ଜପି ରିସାଜ଼ି ତା ଲାତ୍ରା ଇମ୍ଣି ମାନାୟାର୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ବଲ୍ ମାନି କିତାର୍, ଆରି ଜିସୁତି ବିସ୍ରେ ସାକି ଦାନ୍ ହିତାର୍ ହେୱାର୍ ଲାହାଂ ଜୁଜ୍ କିନାକା ସାକି ହିନାର୍ ।