< Apocalypse 12 >

1 Et un grand prodige parut dans le ciel: Une femme revêtue du soleil, ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
A iri ure u inko uri udan-dang azesere: uru ne ma inpi nice innu wui, a nime uye inna dizi ati buna tume; utirza iwiran ukirau inkani kare ani ce nume.
2 Elle était enceinte, et elle criait, se sentant en travail, et elle était tourmentée des douleurs de l’enfantement,
Mazin na puru, mazin naso barki upza za ukoni apuru uyoo - anyimo uzito uyoo.
3 Et un autre prodige fut vu dans le ciel: Un grand dragon roux, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses sept têtes, sept diadèmes.
A iri ure uria anyimo azesere: ira! brie biwa bivu bidan dang innace anu sunare inna hore ukirau, ati kambu tinu sunare ace awe.
4 Or sa queue entraînait la troisième partie des étoiles, et elle les jeta sur la terre; et le dragon s’arrêta devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son fils aussitôt qu’elle serait délivrée.
U rumo ume wa visa u inde akat uru iwiran azesere wa kponko weni adizi. Dirangon uginome matonno aje une me sa ma aye mamu uyo, barki uganiya sa ma yo ama motome vaname.
5 Elle enfanta un enfant mâle qui devait gouverner toutes les nations avec une verge de fer; et son fils fut enlevé vers Dieu et vers son trône.
Ba ma yo vana, uruma, sa madi wuzi ti gomo tanu in nu bina wa zumo. Acan zi ka vaname ame uhana ahira ati gomo ta Asere.
6 Et la femme s’enfuit dans le désert où elle avait un lieu préparé par Dieu, pour y être nourrie mille deux cent soixante jours.
U ne me ma sumi uhana anija ahira sa Asere abarka meni barki arussi u tarsan me atiye udubu u inde inna ino ki rau kare inna ino utassi.
7 Alors il se fit un grand combat dans le ciel: Michel et ses anges combattaient contre le dragon, et le dragon combattait, et ses anges aussi;
U ganiya me ni kono ni hiri azesere. Bibe bikadura ka Asere. Mika ilu nan nibe ikaduru ka Asere kame wawuzi nibe iburu ime can gi wa wuzi ni konome.
8 Mais ils ne prévalurent pas; aussi leur place ne se trouva plus dans le ciel.
Ainme akem diragon mazome in ni karame sa madi ri konome ba. Barki ani me, me nan nibe iburu ime daki wa kuri wakem ahira azesere ba.
9 Et ce grand dragon, l’ancien serpent, qui s’appelle le Diable et Satan, et qui séduit tout l’univers, fut précipité sur la terre, et ses anges furent jetés avec lui.
Ba avingi diragon udandang ugino me nan nibe iburu ime adizi, biwa bi kuzu biginome sa atisa bini unuburu nani shitan desa marangiza anu nee
10 Et j’entendis une voix forte dans le ciel, disant: C’est maintenant qu’est accompli le salut de notre Dieu, et sa puissance et son règne, et la puissance de son Christ, parce qu’il a été précipité, l’accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.
Ban kunna nire nimyiran usuro azesere: “Aname ubura wa aye, nikara, nan tigomo ta Asere aru, nan nu bari u yeso ume. iye avingi unu kuza anu aru adizi mesa ma kuzawe aje Asere niye nan nu wui.
11 Et eux l’ont vaincu par le sang de l’Agneau et par la parole de leur témoignage; et ils ont méprisé leurs vies jusqu’à souffrir la mort.
Wari masa weke in ure aje in me amaye ma vanu bi zara nan nukuri ubezi utizetuwe, iye dakki wahem in muruba! muwome ba, u hana iwono.
12 C’est pourquoi, cieux, réjouissez-vous, et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer, parce que le diable est descendu vers vous, plein d’une grande colère, sachant qu’il n’a que peu de temps.
Barki anime, wuna apuru, shi azesere nan vat ana ticukum anyimo awe. huwano ahuwano unee nan nu raba u dang barki unuburu matino a hira ashi ma myinci in ni ruba, barki marusa uganiya umeme wa de cin.
13 Or après que le dragon eut vu qu’il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l’enfant mâle.
Sa biwa ba ira avingi bini adizi, bama rizi une ugino me sama uruma.
14 Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât dans le désert en son lieu, où elle est nourrie un temps et des temps, et la moitié d’un temps, hors de la présence du serpent.
Anya une ugino me magaure mani mare mabi garangi barki masumi uhana ahira me sa abarka meni anija, a hira aginome ani adi intame uhana uganiya cin, maganiya, nan nu kasu uganiya uganiya sa bi wa ba zoni.
15 Alors le serpent vomit de sa bouche, derrière la femme, de l’eau comme un fleuve, pour la faire entraîner par le fleuve.
Biwa bisuso mei anyo abini ka si uraba, bituburko mani sa madi ka haraka u e me.
16 Mais la terre aida la femme; elle ouvrit son sein, et elle engloutit le fleuve que le dragon avait vomi de sa bouche.
Anime adizi abenki une me, adizi a poki anyo ame atu urabame nan bi wa saba tuburko usuro anyo abini.
17 Et le dragon s’irrita contre la femme, et il alla faire la guerre à ses autres enfants qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.
Biwa bikunna iriba in nu neme, bama dusa maka wuza nikono nan bisana bune me, ande sa wa tarsa ubuka Asere wa inta ubezi a Yeso.

< Apocalypse 12 >