< Psaumes 89 >
1 Intelligence d’Ethan l’Ezrahite. Je chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur.
Nauczający (złożony) od Etana Ezrahytczyka. O miłosierdziach Pańskich na wieki śpiewać będę; od narodu do narodu opowiadać będę usty swemi prawdę twoję.
2 Parce que vous avez dit: Éternellement la miséricorde sera fondée dans les cieux; votre vérité y sera affermie.
Rzekłem bowiem: Miłosierdzie na wieki budowane będzie; na niebiosach utwierdziłeś prawdę twoję, o którejś rzekł:
3 J’ai établi une alliance avec mes élus; j’ai juré à David mon serviteur:
Postanowiłem przymierze z wybranym moim: przysiągłem Dawidowi, słudze swemu,
4 J’affermirai ta race, en sorte qu’elle dure éternellement, Et je fonderai ton trône pour toutes les générations.
Że aż na wieki utwierdzę nasienie twoje, a zbuduję od narodu do narodu stolicę twoję. (Sela)
5 Les cieux publieront vos merveilles, Seigneur, comme aussi votre vérité? dans l’assemblée des saints.
Przetoż, Panie! wysławiają niebiosa cud twój, i prawdę twoję w zgromadzeniu świętych.
6 Car qui, dans les nues, sera égal au Seigneur; et qui sera semblable à Dieu parmi les fils de Dieu?
Albowiem któż na niebie przyrównany może być Panu? kto podobien jest Panu między synami mocarzów?
7 Le Dieu qui est glorifié dans l’assemblée des saints, il est grand et terrible au-dessus de tous ceux qui sont autour de lui.
I w zgromadzeniu świętych bardzo jest Bóg straszliwy, a straszny nade wszystkich, którzy są około niego.
8 Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à vous; vous êtes puissant. Seigneur, et la vérité est autour de vous.
Panie, Boże zastępów! któż jest jakoś ty, Pan mocny? bo prawda twoja jest około ciebie.
9 C’est vous qui dominez sur la puissance de la mer, et le mouvement de ses flots, c’est vous qui l’apaisez.
Ty panujesz nad nadętością morską; gdy się podnoszą nawałności jego, ty je skracasz.
10 C’est vous qui avez humilié un superbe, comme un blessé mortellement: par la force de votre bras vous avez dispersé vos ennemis.
Tyś potawrł Egipt jako zranionego; mocą ramienia twego rozproszyłeś nieprzyjaciół twoich.
11 À vous sont les cieux, et à vous est la terre: le globe de la terre et sa plénitude, c’est vous qui les avez fondés;
Twojeć są niebiosa, twoja też i ziemia; okrąg świata i pełność jego tyś ugruntował.
12 L’aquilon et la mer, c’est vous qui les avez créés.
Tyś stworzył północy i południe; Tabor i Hermon śpiewają o imieniu twojem.
13 Votre bras est puissant.
Ramię twoje mocne jest; można jest ręka twoja, a wywyższona jest prawica twoja.
14 La justice et le jugement sont la base de votre trône. La miséricorde et la vérité précéderont votre face;
Sprawiedliwość i sąd są gruntem stolicy twojej; miłosierdzie i prawda uprzedzają oblicze twoje.
15 Bienheureux le peuple qui sait se réjouir en vous. Seigneur, c’est à la lumière de votre visage qu’ils marcheront,
Błogosławiony lud, który zna dźwięk twój; Panie! w światłości oblicza twego chodzić będą.
16 Et en votre nom qu’ils tressailliront de joie tout le jour, et c’est par votre justice qu’ils seront exaltés.
W imieniu twojem weselić się będą każdego dnia, a w sprwiedliwości twojej wywyższać się będą.
17 Puisque la gloire de leur puissance, c’est vous; et que par votre bienveillance notre corne sera exaltée.
Boś ty jest chwałą mocy ich, a za wolą twoją wywyższy się róg nasz.
18 Parce que c’est le Seigneur qui nous a pris sous sa protection, et le saint d’Israël, notre roi.
Bo od Pana jest tarcza nasza, a od świętego Izraelskiego król nasz.
19 Alors vous parlâtes dans une vision à vos saints et vous dites: J’ai mis mon secours dans un homme puissant; et j’ai exalté un élu du milieu de mon peuple.
W on czas mówiąc w widzeniu do świętego twego rzekłeś: Położyłem ratunek w ręku mocarza, wywyższyłem wybranego z ludu.
20 J’ai trouvé David mon serviteur, je l’ai oint de mon huile sainte.
Znalazłem Dawida, sługę mego; olejkiem świętym moim pomazałem go.
21 Car ma main le secourra, et mon bras le fortifiera.
Przetoż ręka moja będzie stała przy nim, a ramię moje posili go.
22 Un ennemi ne pourra rien contre lui, et un fils d’iniquité ne pourra plus lui nuire.
Nie uciśnie go nieprzyjaciel, a syn nieprawości nie utrapi go.
23 Et je taillerai en pièces à sa face ses ennemis, et ceux qui le haïssent, je les mettrai en fuite.
Bo potrę przed twarzą jego przeciwników jego, a tych, którzy go mają w nienawiści, porażę.
24 Et ma vérité et ma miséricorde seront avec lui, et en mon nom sera exaltée sa corne.
Nadto prawda moja i miłosierdzie moje z nim będzie, a w imieniu mojem wywyższony będzie róg jego.
25 Et je poserai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
I położę na morzu rękę jego i na rzekach prawicę jego.
26 Lui-même m’invoquera, disant: C’est vous qui êtes mon père, mon Dieu, et le garant de mon salut;
On wołając rzecze: Tyś ojciec mój, Bóg mój, i skała zbawienia mego,
27 Et moi, je l’établirai mon premier-né, et plus élevé que tous les rois de la terre.
Ja go też za pierworodnego wystawię, i za wyższego nad królami ziemi.
28 Éternellement je lui conserverai ma miséricorde, et mon alliance lui sera fidèle.
Na wieki mu zachowam miłosierdzie moje, a przymierze moje stałe będzie przy nim.
29 Et j’établirai sa race dans les siècles des siècles, et son trône comme les jours du ciel.
I uczynię, że na wieki będzie trwało nasienie jego, a stolica jego jako dni niebios.
30 Mais si ses fils abandonnent ma loi, s’ils ne marchent pas dans mes jugements,
Ale jeźliby synowie jego opuścili zakon mój, a w sądach moich nie chodzili;
31 S’ils profanent mes justes ordonnances, et ne gardent point mes commandements,
Jeźliby ustawy moje splugawili, a przykazań moich nie przestrzegali:
32 Je visiterai avec une verge leurs iniquités, et avec des fléaux leurs péchés.
Tedy nawiedzę rózgą przestępstwo ich, a karaniem nieprawość ich.
33 Mais je ne retirerai pas ma miséricorde de lui, et je ne manquerai pas à ma vérité;
Ale miłosierdzia swego nie odejmę od niego, ani skłamię przeciw prawdzie mojej.
34 Et je ne profanerai point mon alliance, et les paroles qui sortent de ma bouche, je ne les rendrai pas vaines.
Nie splugawię przymierza mego, a tego, co wyszło z ust moich, nie odmienię.
35 J’ai juré une fois par ma sainteté, que je ne mentirai pas à David:
Razem przysiągł przez świętobliwość moję, że nie skłamię Dawidowi,
36 Sa race demeurera éternellement.
A że nasienie jego zostanie na wieki, a stolica jego jako słońce przedemną;
37 Et son trône sera comme le soleil en ma présence, et comme la pleine lune, éternellement, et comme le témoin fidèle dans le ciel.
Jako miesiąc będzie utwierdzone na wieki, i jako świadkowie na niebie godnowierni. (Sela)
38 Et vous cependant, vous avez rejeté et méprisé: vous avez éloigné votre Christ.
Aleś go ty odrzucił i wzgardził; rozgniewałeś się na pomazańca twego.
39 Vous avez renversé l’alliance faite avec votre serviteur; vous avez profané sur la terre son sanctuaire.
Zrzuciłeś przymierze z sługą twoim; strąciłeś na ziemię koronę jego.
40 Vous avez détruit toutes ses haies; vous avez répandu dans ses forteresses la frayeur.
Roztargałeś wszystkie płoty jego, i basztyś jego rozwalił.
41 Tous ceux qui passaient dans le chemin l’ont pillé: il est devenu l’opprobre de ses voisins.
Szarpają go wszyscy, którzy drogą mimo idą; pośmiewiskiem jest i sąsiadom swoim.
42 Vous avez exalté la droite de ceux qui l’opprimaient; vous avez réjoui tous ses ennemis.
Wywyższyłeś prawicę przeciwników jego; uweseliłeś wszysstkich nieprzyjaciół jego.
43 Vous avez détourné l’aide de son glaive, et vous ne l’avez pas secouru dans la guère.
I ostrze miecza jego stępiłeś, a nie ratowałeś go w bitwie.
44 Vous l’avez dépouillé de son éclat, et son trône, vous l’avez brisé contre la terre.
Zniosłeś ochędóstwo jego, a stolicę jego uderzyłeś o ziemię.
45 Vous abrégez les jours de sa durée: vous l’avez couvert d’ignominie.
Ukróciłeś dni młodości jego, a przyodziałeś go hańbą. (Sela)
46 Jusques à quand. Seigneur, détournerez-vous entièrement votre face? Jusques à quand s’embrasera votre colère comme un feu?
Dokądże, Panie! na wiekiż się kryć będziesz? także będzie jako ogień pałać zapalczywość twoja?
47 Souvenez-vous de ce qu’est mon être: car est-ce en vain que vous avez créé tous les fils des hommes?
Wspomnijże na mię, jako krótki jest wiek mój; azaś próżno stworzył wszystkich synów ludzkich?
48 Quel est l’homme qui vivra, et qui ne verra pas la mort? qui retirera son âme de la main de l’enfer? (Sheol )
Któż z ludzi tak żyć może, aby nie oglądał śmierci? któż wyrwie duszę swą z mocy grobu? (Sela) (Sheol )
49 Où sont vos miséricordes anciennes, Seigneur, telles que vous les avez jurées à David dans votre vérité?
Gdzież są litości twoje dawne, o Panie! któreś przysiągł Dawidowi w prawdzie swej?
50 Souvenez-vous, Seigneur, de l’opprobre (que j’ai gardé dans mon sein), que vos serviteurs ont souffert de la part d’un grand nombre de nations;
Wspomnij, Panie! na zelżywość sług twoich, a jakom ponosił wzgardę w zanadrzu swem od wszystkich narodów możnych.
51 Souvenez-vous de ce que vos ennemis ont reproché, Seigneur, de ce qu’ils ont reproché le changement de votre Christ.
Panie! jako urągali nieprzyjaciele twoi, jako urągali ścieżkom pomazańca twego.
52 Béni le Seigneur éternellement! ainsi soit, ainsi soit.
Niech będzie błogosławiony Pan aż na wieki. Amen, Amen.