< Psaumes 89 >

1 Intelligence d’Ethan l’Ezrahite. Je chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur.
Eine Unterweisung. Von Etan, dem Esrachiten: Die Gnadenerweisungen des HERRN will ich ewiglich besingen und seine Wahrheit mit meinem Munde verkündigen von Geschlecht zu Geschlecht.
2 Parce que vous avez dit: Éternellement la miséricorde sera fondée dans les cieux; votre vérité y sera affermie.
Und zwar sage ich: Auf ewig wird die Gnade gebaut, in den Himmeln bestätigst du deine Treue:
3 J’ai établi une alliance avec mes élus; j’ai juré à David mon serviteur:
«Ich habe mit meinem Auserwählten einen Bund geschlossen, habe meinem Knecht David geschworen:
4 J’affermirai ta race, en sorte qu’elle dure éternellement, Et je fonderai ton trône pour toutes les générations.
Auf ewig will ich deinen Samen bestätigen und für alle Geschlechter bauen deinen Thron!» (Pause)
5 Les cieux publieront vos merveilles, Seigneur, comme aussi votre vérité? dans l’assemblée des saints.
Und die Himmel werden deine Wundertat preisen, o HERR, ja, deine Treue in der Gemeinde der Heiligen!
6 Car qui, dans les nues, sera égal au Seigneur; et qui sera semblable à Dieu parmi les fils de Dieu?
Denn wer in den Wolken ist dem HERRN zu vergleichen, wer ist dem HERRN ähnlich unter den Göttersöhnen?
7 Le Dieu qui est glorifié dans l’assemblée des saints, il est grand et terrible au-dessus de tous ceux qui sont autour de lui.
Gott ist sehr schrecklich im Kreise der Heiligen und furchtbar über alle um ihn her.
8 Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à vous; vous êtes puissant. Seigneur, et la vérité est autour de vous.
HERR, Gott der Heerscharen, wer ist mächtig wie du? Und deine Treue ist um dich her!
9 C’est vous qui dominez sur la puissance de la mer, et le mouvement de ses flots, c’est vous qui l’apaisez.
Du herrschest über das stolze Meer; wenn sich seine Wellen erheben, so glättest du sie.
10 C’est vous qui avez humilié un superbe, comme un blessé mortellement: par la force de votre bras vous avez dispersé vos ennemis.
Du hast Rahab wie einen Erschlagenen zermalmt, mit deinem starken Arm zerstreutest du deine Feinde.
11 À vous sont les cieux, et à vous est la terre: le globe de la terre et sa plénitude, c’est vous qui les avez fondés;
Dein ist der Himmel, dir gehört auch die Erde, der Weltkreis und was ihn erfüllt; du hast es alles gegründet.
12 L’aquilon et la mer, c’est vous qui les avez créés.
Norden und Süden hast du erschaffen, Tabor und Hermon jauchzen ob deines Namens.
13 Votre bras est puissant.
Du hast einen Arm voll Kraft, stark ist deine Hand, hoch erhoben deine Rechte.
14 La justice et le jugement sont la base de votre trône. La miséricorde et la vérité précéderont votre face;
Recht und Gerechtigkeit sind deines Thrones Feste, Gnade und Treue gehen vor deinem Angesicht her.
15 Bienheureux le peuple qui sait se réjouir en vous. Seigneur, c’est à la lumière de votre visage qu’ils marcheront,
Wohl dem Volk, das den Jubelschall kennt! O HERR, im Lichte deines Angesichts werden sie wandeln.
16 Et en votre nom qu’ils tressailliront de joie tout le jour, et c’est par votre justice qu’ils seront exaltés.
Ob deines Namens frohlocken sie allezeit und sind erhoben durch deine Gerechtigkeit;
17 Puisque la gloire de leur puissance, c’est vous; et que par votre bienveillance notre corne sera exaltée.
denn du bist ihr mächtiger Ruhm und durch deine Huld wird unser Horn erhöht.
18 Parce que c’est le Seigneur qui nous a pris sous sa protection, et le saint d’Israël, notre roi.
Denn vom HERRN kommt unser Schild und vom Heiligen Israels unser König.
19 Alors vous parlâtes dans une vision à vos saints et vous dites: J’ai mis mon secours dans un homme puissant; et j’ai exalté un élu du milieu de mon peuple.
Damals redetest du durch ein Gesicht mit deinen Frommen und sprachst: «Ich habe die Hilfe einem Helden übertragen, einen Auserwählten aus dem Volk erhöht;
20 J’ai trouvé David mon serviteur, je l’ai oint de mon huile sainte.
ich habe meinen Knecht David gefunden und ihn mit meinem heiligen Öl gesalbt;
21 Car ma main le secourra, et mon bras le fortifiera.
meine Hand soll beständig mit ihm sein, und mein Arm soll ihn stärken.
22 Un ennemi ne pourra rien contre lui, et un fils d’iniquité ne pourra plus lui nuire.
Kein Feind soll ihn überlisten und kein Ruchloser ihn unterdrücken;
23 Et je taillerai en pièces à sa face ses ennemis, et ceux qui le haïssent, je les mettrai en fuite.
sondern ich will seine Widersacher vor ihm zermalmen und seine Hasser schlagen;
24 Et ma vérité et ma miséricorde seront avec lui, et en mon nom sera exaltée sa corne.
aber meine Treue und Gnade sollen mit ihm sein, und in meinem Namen soll sein Horn sich erheben.
25 Et je poserai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
Und ich will seine Hand ins Meer tauchen und seine Rechte in die Ströme.
26 Lui-même m’invoquera, disant: C’est vous qui êtes mon père, mon Dieu, et le garant de mon salut;
Er wird zu mir rufen: Du bist mein Vater, mein Gott und der Fels meines Heils.
27 Et moi, je l’établirai mon premier-né, et plus élevé que tous les rois de la terre.
Und ich will ihn zum Erstgeborenen machen, zum Höchsten der Könige auf Erden.
28 Éternellement je lui conserverai ma miséricorde, et mon alliance lui sera fidèle.
Auf ewig bewahre ich ihm meine Gnade, und mein Bund soll ihm festbleiben.
29 Et j’établirai sa race dans les siècles des siècles, et son trône comme les jours du ciel.
Und ich setze seinen Samen auf ewig ein und mache seinen Thron wie die Tage des Himmels.
30 Mais si ses fils abandonnent ma loi, s’ils ne marchent pas dans mes jugements,
Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht in meinen Verordnungen wandeln,
31 S’ils profanent mes justes ordonnances, et ne gardent point mes commandements,
wenn sie meine Satzungen entheiligen und meine Gebote nicht beachten,
32 Je visiterai avec une verge leurs iniquités, et avec des fléaux leurs péchés.
so will ich ihre Sünden mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Schlägen;
33 Mais je ne retirerai pas ma miséricorde de lui, et je ne manquerai pas à ma vérité;
aber meine Gnade will ich ihm nicht entziehen und meine Treue nicht verleugnen;
34 Et je ne profanerai point mon alliance, et les paroles qui sortent de ma bouche, je ne les rendrai pas vaines.
meinen Bund will ich nicht ungültig machen und nicht ändern, was über meine Lippen gekommen ist.
35 J’ai juré une fois par ma sainteté, que je ne mentirai pas à David:
Einmal habe ich bei meiner Heiligkeit geschworen; sollte ich David belügen?
36 Sa race demeurera éternellement.
Sein Same soll ewig bleiben und sein Thron wie die Sonne vor mir;
37 Et son trône sera comme le soleil en ma présence, et comme la pleine lune, éternellement, et comme le témoin fidèle dans le ciel.
wie der Mond soll er ewig bestehen und wie der Zeuge in den Wolken zuverlässig sein!» (Pause)
38 Et vous cependant, vous avez rejeté et méprisé: vous avez éloigné votre Christ.
Und doch hast du verstoßen und verworfen und bist zornig geworden über deinen Gesalbten!
39 Vous avez renversé l’alliance faite avec votre serviteur; vous avez profané sur la terre son sanctuaire.
Du verachtest den Bund deines Knechtes und trittst seine Krone zu Boden;
40 Vous avez détruit toutes ses haies; vous avez répandu dans ses forteresses la frayeur.
du hast alle seine Mauern zerrissen und seine Festungen in Trümmer gelegt;
41 Tous ceux qui passaient dans le chemin l’ont pillé: il est devenu l’opprobre de ses voisins.
es berauben ihn alle, die vorüberziehen, er ist seinen Nachbarn zum Gespött;
42 Vous avez exalté la droite de ceux qui l’opprimaient; vous avez réjoui tous ses ennemis.
du hast die rechte Hand seiner Widersacher erhöht, hast allen seinen Feinden Freude gemacht;
43 Vous avez détourné l’aide de son glaive, et vous ne l’avez pas secouru dans la guère.
du ließest zurückweichen sein scharfes Schwert und schenktest ihm keinen Sieg im Krieg;
44 Vous l’avez dépouillé de son éclat, et son trône, vous l’avez brisé contre la terre.
du hast seinem Glanz ein Ende gemacht und seinen Thron zu Boden gestürzt;
45 Vous abrégez les jours de sa durée: vous l’avez couvert d’ignominie.
du hast die Tage seiner Jugend verkürzt und ihn mit Schande bedeckt. (Pause)
46 Jusques à quand. Seigneur, détournerez-vous entièrement votre face? Jusques à quand s’embrasera votre colère comme un feu?
Wie lange, o HERR, willst du dich so verbergen? Soll dein Zorn stets wie Feuer brennen?
47 Souvenez-vous de ce qu’est mon être: car est-ce en vain que vous avez créé tous les fils des hommes?
Gedenke mein! Was ist das Leben? Warum willst du alle Menschenkinder vergeblich erschaffen haben?
48 Quel est l’homme qui vivra, et qui ne verra pas la mort? qui retirera son âme de la main de l’enfer? (Sheol h7585)
Wo ist einer, der den Tod nicht sähe und seine Seele erretten könnte von des Totenreichs Gewalt? (Pause) (Sheol h7585)
49 Où sont vos miséricordes anciennes, Seigneur, telles que vous les avez jurées à David dans votre vérité?
Wo sind, o Herr, deine frühern Gnadenerweise, die du dem David in deiner Treue zugeschworen hast?
50 Souvenez-vous, Seigneur, de l’opprobre (que j’ai gardé dans mon sein), que vos serviteurs ont souffert de la part d’un grand nombre de nations;
Gedenke, o Herr, der Schmach, die deinen Knechten angetan wird, daß ich in meinem Busen den Hohn der vielen Völker trage,
51 Souvenez-vous de ce que vos ennemis ont reproché, Seigneur, de ce qu’ils ont reproché le changement de votre Christ.
womit deine Feinde dich, HERR, schmähen, womit sie schmähen die Fußstapfen deines Gesalbten!
52 Béni le Seigneur éternellement! ainsi soit, ainsi soit.
Gepriesen sei der HERR ewiglich! Amen, Amen!

< Psaumes 89 >