< Psaumes 89 >
1 Intelligence d’Ethan l’Ezrahite. Je chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur.
Eine Unterweisung Ethans, des Esrahiten. Ich will singen von der Gnade des HERRN ewiglich und seine Wahrheit verkündigen mit meinem Munde für und für
2 Parce que vous avez dit: Éternellement la miséricorde sera fondée dans les cieux; votre vérité y sera affermie.
und sage also: Daß eine ewige Gnade wird aufgehen, und du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel.
3 J’ai établi une alliance avec mes élus; j’ai juré à David mon serviteur:
“Ich habe einen Bund gemacht mit meinem Auserwählten; ich habe David, meinem Knechte, geschworen:
4 J’affermirai ta race, en sorte qu’elle dure éternellement, Et je fonderai ton trône pour toutes les générations.
Ich will deinen Samen bestätigen ewiglich und deinen Stuhl bauen für und für.” (Sela)
5 Les cieux publieront vos merveilles, Seigneur, comme aussi votre vérité? dans l’assemblée des saints.
Und die Himmel werden, HERR, deine Wunder preisen und deine Wahrheit in der Gemeinde der Heiligen.
6 Car qui, dans les nues, sera égal au Seigneur; et qui sera semblable à Dieu parmi les fils de Dieu?
Denn wer mag in den Wolken dem HERRN gleich gelten, und gleich sein unter den Kindern Gottes dem HERRN?
7 Le Dieu qui est glorifié dans l’assemblée des saints, il est grand et terrible au-dessus de tous ceux qui sont autour de lui.
Gott ist sehr mächtig in der Versammlung der Heiligen und wunderbar über alle, die um ihn sind.
8 Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à vous; vous êtes puissant. Seigneur, et la vérité est autour de vous.
HERR, Gott Zebaoth, wer ist wie du ein mächtiger Gott? Und deine Wahrheit ist um dich her.
9 C’est vous qui dominez sur la puissance de la mer, et le mouvement de ses flots, c’est vous qui l’apaisez.
Du herrschest über das ungestüme Meer; du stillest seine Wellen, wenn sie sich erheben.
10 C’est vous qui avez humilié un superbe, comme un blessé mortellement: par la force de votre bras vous avez dispersé vos ennemis.
Du schlägst Rahab zu Tod; du zerstreust deine Feinde mit deinem starken Arm.
11 À vous sont les cieux, et à vous est la terre: le globe de la terre et sa plénitude, c’est vous qui les avez fondés;
Himmel und Erde ist dein; du hast gegründet den Erdboden und was darinnen ist.
12 L’aquilon et la mer, c’est vous qui les avez créés.
Mitternacht und Mittag hast du geschaffen; Thabor und Hermon jauchzen in deinem Namen.
13 Votre bras est puissant.
Du hast einen gewaltigen Arm; stark ist deine Hand, und hoch ist deine Rechte.
14 La justice et le jugement sont la base de votre trône. La miséricorde et la vérité précéderont votre face;
Gerechtigkeit und Gericht ist deines Stuhles Festung; Gnade und Wahrheit sind vor deinem Angesicht.
15 Bienheureux le peuple qui sait se réjouir en vous. Seigneur, c’est à la lumière de votre visage qu’ils marcheront,
Wohl dem Volk, das jauchzen kann! HERR, sie werden im Licht deines Antlitzes wandeln;
16 Et en votre nom qu’ils tressailliront de joie tout le jour, et c’est par votre justice qu’ils seront exaltés.
sie werden über deinen Namen täglich fröhlich sein und in deiner Gerechtigkeit herrlich sein.
17 Puisque la gloire de leur puissance, c’est vous; et que par votre bienveillance notre corne sera exaltée.
Denn du bist der Ruhm ihrer Stärke, und durch dein Gnade wirst du unser Horn erhöhen.
18 Parce que c’est le Seigneur qui nous a pris sous sa protection, et le saint d’Israël, notre roi.
Denn des HERRN ist unser Schild, und des Heiligen in Israel ist unser König.
19 Alors vous parlâtes dans une vision à vos saints et vous dites: J’ai mis mon secours dans un homme puissant; et j’ai exalté un élu du milieu de mon peuple.
Dazumal redetest du im Gesicht zu deinem Heiligen und sprachst: “Ich habe einen Helden erweckt, der helfen soll; ich habe erhöht einen Auserwählten aus dem Volk.
20 J’ai trouvé David mon serviteur, je l’ai oint de mon huile sainte.
Ich habe gefunden meinen Knecht David; ich habe ihn gesalbt mit meinem heiligen Öl.
21 Car ma main le secourra, et mon bras le fortifiera.
Meine Hand soll ihn erhalten und mein Arm soll ihn stärken.
22 Un ennemi ne pourra rien contre lui, et un fils d’iniquité ne pourra plus lui nuire.
Die Feinde sollen ihn nicht überwältigen, und die Ungerechten sollen ihn nicht dämpfen;
23 Et je taillerai en pièces à sa face ses ennemis, et ceux qui le haïssent, je les mettrai en fuite.
sondern ich will seine Widersacher schlagen vor ihm her, und die ihn hassen, will ich plagen;
24 Et ma vérité et ma miséricorde seront avec lui, et en mon nom sera exaltée sa corne.
aber meine Wahrheit und Gnade soll bei ihm sein, und sein Horn soll in meinem Namen erhoben werden.
25 Et je poserai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
Ich will seine Hand über das Meer stellen und seine Rechte über die Wasser.
26 Lui-même m’invoquera, disant: C’est vous qui êtes mon père, mon Dieu, et le garant de mon salut;
Er wird mich nennen also: Du bist mein Vater, mein Gott und Hort, der mir hilft.
27 Et moi, je l’établirai mon premier-né, et plus élevé que tous les rois de la terre.
Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden.
28 Éternellement je lui conserverai ma miséricorde, et mon alliance lui sera fidèle.
Ich will ihm ewiglich bewahren meine Gnade, und mein Bund soll ihm fest bleiben.
29 Et j’établirai sa race dans les siècles des siècles, et son trône comme les jours du ciel.
Ich will ihm ewiglich Samen geben und seinen Stuhl, solange der Himmel währt, erhalten.
30 Mais si ses fils abandonnent ma loi, s’ils ne marchent pas dans mes jugements,
Wo aber seine Kinder mein Gesetz verlassen und in meinen Rechten nicht wandeln,
31 S’ils profanent mes justes ordonnances, et ne gardent point mes commandements,
so sie meine Ordnungen entheiligen und meine Gebote nicht halten,
32 Je visiterai avec une verge leurs iniquités, et avec des fléaux leurs péchés.
so will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen;
33 Mais je ne retirerai pas ma miséricorde de lui, et je ne manquerai pas à ma vérité;
aber meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen trügen.
34 Et je ne profanerai point mon alliance, et les paroles qui sortent de ma bouche, je ne les rendrai pas vaines.
Ich will meinen Bund nicht entheiligen, und nicht ändern, was aus meinem Munde gegangen ist.
35 J’ai juré une fois par ma sainteté, que je ne mentirai pas à David:
Ich habe einmal geschworen bei meiner Heiligkeit, ich will David nicht lügen:
36 Sa race demeurera éternellement.
Sein Same soll ewig sein und sein Stuhl vor mir wie die Sonne;
37 Et son trône sera comme le soleil en ma présence, et comme la pleine lune, éternellement, et comme le témoin fidèle dans le ciel.
wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein, und gleich wie der Zeuge in den Wolken gewiß sein.” (Sela)
38 Et vous cependant, vous avez rejeté et méprisé: vous avez éloigné votre Christ.
Aber nun verstößest du und verwirfst und zürnest mit deinem Gesalbten.
39 Vous avez renversé l’alliance faite avec votre serviteur; vous avez profané sur la terre son sanctuaire.
Du zerstörst den Bund deines Knechtes und trittst sein Krone zu Boden.
40 Vous avez détruit toutes ses haies; vous avez répandu dans ses forteresses la frayeur.
Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen.
41 Tous ceux qui passaient dans le chemin l’ont pillé: il est devenu l’opprobre de ses voisins.
Es berauben ihn alle, die vorübergehen; er ist seinen Nachbarn ein Spott geworden.
42 Vous avez exalté la droite de ceux qui l’opprimaient; vous avez réjoui tous ses ennemis.
Du erhöhest die Rechte seiner Widersacher und erfreuest alle seine Feinde.
43 Vous avez détourné l’aide de son glaive, et vous ne l’avez pas secouru dans la guère.
Auch hast du die Kraft seines Schwertes weggenommen und lässest ihn nicht siegen im Streit.
44 Vous l’avez dépouillé de son éclat, et son trône, vous l’avez brisé contre la terre.
Du zerstörst seine Reinigkeit und wirfst seinen Stuhl zu Boden.
45 Vous abrégez les jours de sa durée: vous l’avez couvert d’ignominie.
Du verkürzest die Zeit seiner Jugend und bedeckest ihn mit Hohn. (Sela)
46 Jusques à quand. Seigneur, détournerez-vous entièrement votre face? Jusques à quand s’embrasera votre colère comme un feu?
HERR, wie lange willst du dich so gar verbergen und deinen Grimm wie Feuer brennen lassen?
47 Souvenez-vous de ce qu’est mon être: car est-ce en vain que vous avez créé tous les fils des hommes?
Gedenke, wie kurz mein Leben ist. Warum willst du alle Menschen umsonst geschaffen haben?
48 Quel est l’homme qui vivra, et qui ne verra pas la mort? qui retirera son âme de la main de l’enfer? (Sheol )
Wo ist jemand, der da lebt und den Tod nicht sähe? der seine Seele errette aus des Todes Hand? (Sela) (Sheol )
49 Où sont vos miséricordes anciennes, Seigneur, telles que vous les avez jurées à David dans votre vérité?
Herr, wo ist deine vorige Gnade, die du David geschworen hast in deiner Wahrheit?
50 Souvenez-vous, Seigneur, de l’opprobre (que j’ai gardé dans mon sein), que vos serviteurs ont souffert de la part d’un grand nombre de nations;
Gedenke, Herr, an die Schmach deiner Knechte, die ich trage in meinem Schoß von so vielen Völkern allen,
51 Souvenez-vous de ce que vos ennemis ont reproché, Seigneur, de ce qu’ils ont reproché le changement de votre Christ.
mit der, HERR, deine Feinde schmähen, mit der sie schmähen die Fußtapfen deines Gesalbten.
52 Béni le Seigneur éternellement! ainsi soit, ainsi soit.
Gelobt sei der HERR ewiglich! Amen, amen.