< Psaumes 78 >
Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
Abriré mi boca en parábola; hablaré cosas reservadas de antiguo:
3 Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos [las] contaron.
4 Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
No las encubriremos á sus hijos, contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
5 Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
El estableció testimonio en Jacob, y pusó ley en Israel; la cual mandó á nuestros padres que la notificasen á sus hijos;
6 Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
Para que [lo] sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y [los que] se levantarán, [lo] cuenten á sus hijos;
7 Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
A fin de que pongan en Dios su confianza, y no se olviden de las obras de Dios, y guarden sus mandamientos:
8 De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
Y no sean como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no apercibió su corazón, ni fué fiel para con Dios su espíritu.
9 Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
Los hijos de Ephraim armados, flecheros, volvieron [las espaldas] el día de la batalla.
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley:
11 Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
Antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
12 Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
13 Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
Rompió la mar, é hízolos pasar; é hizo estar las aguas como en un montón.
14 Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
Y llevólos de día con nube, y toda la noche con resplandor de fuego.
15 Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
Hendió las peñas en el desierto: y dióles á beber como de grandes abismos;
16 Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
Pues sacó de la peña corrientes, é hizo descender aguas como ríos.
17 Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
Empero aun tornaron á pecar contra él, enojando en la soledad al Altísimo.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
Pues tentaron á Dios en su corazón, pidiendo comida á su gusto.
19 Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
20 Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿podrá también dar pan? ¿aparejará carne á su pueblo?
21 C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Por tanto oyó Jehová, é indignóse: y encendióse el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
Por cuanto no habían creído á Dios, ni habían confiado en su salud:
23 Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
A pesar de que mandó á las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
24 Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
E hizo llover sobre ellos maná para comer, y dióles trigo de los cielos.
25 L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
Pan de nobles comió el hombre: envióles comida á hartura.
26 Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro.
27 Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena de la mar.
28 Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
E hízolas caer en medio de su campo, alrededor de sus tiendas.
29 Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
Y comieron, y hartáronse mucho: cumplióles pues su deseo.
30 Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
31 Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
32 Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito á sus maravillas.
33 Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
Consumió por tanto en nada sus días, y sus años en la tribulación.
34 Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.
35 Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
Y acordábanse que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
36 Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían:
37 Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
Pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
38 Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no [los] destruía: y abundó para apartar su ira, y no despertó todo su enojo.
39 Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
Y acordóse que eran carne; soplo que va y no vuelve.
40 Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
41 Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
Y volvían, y tentaban á Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
42 Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
43 Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
Cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
44 Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
Y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, porque no bebiesen.
45 Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
46 Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
Dió también al pulgón sus frutos, y sus trabajos á la langosta.
47 Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
48 Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
Y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
49 Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
Envió sobre ellos el furor de su saña, ira y enojo y angustia, con misión de malos ángeles.
50 Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
Dispuso el camino á su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida á la mortandad.
51 Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
E hirió á todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
52 Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, y llevólos por el desierto, como un rebaño.
53 Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; y la mar cubrió á sus enemigos.
54 Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
Metiólos después en los términos de su santuario, en este monte que ganó su mano derecha.
55 Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
Y echó las gentes de delante de ellos, y repartióles una herencia con cuerdas; é hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
56 Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
57 Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: volviéronse como arco engañoso.
58 Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
Y enojáronlo con sus altos, y provocáronlo á celo con sus esculturas.
59 Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
Oyólo Dios, y enojóse, y en gran manera aborreció á Israel.
60 Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, la tienda [en que] habitó entre los hombres;
61 Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
Y dió en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
62 Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
Entregó también su pueblo á cuchillo, y airóse contra su heredad.
63 Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
El fuego devoró sus mancebos, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, y sus viudas no lamentaron.
65 Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, como un valiente que grita excitado del vino:
66 Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: dióles perpetua afrenta.
67 Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
Y desechó el tabernáculo de José, y no escogió la tribu de Ephraim;
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sión, al cual amó.
69 Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
Y edificó su santuario á manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
70 Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
Y eligió á David su siervo, y tomólo de las majadas de las ovejas:
71 Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
De tras las paridas lo trajo, para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
72 Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.
Y apacentólos con entereza de su corazón; y pastoreólos con la pericia de sus manos.