< Psaumes 78 >

1 Intelligence d’Asaph.
Escucha, pueblo mío, mi instrucción. Inclina tus oídos a las palabras de mi boca.
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
3 Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
4 Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
No los encubriremos a sus hijos. Contaremos a la generación venidera las alabanzas de Yavé, Y su poder y las maravillosas obras que hizo.
5 Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
Él estableció testimonio en Jacob, Y estableció Ley en Israel, La cual mandó a nuestros antepasados Que la enseñaran a sus hijos,
6 Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
A fin de que la generación venidera [la] supiera, Los hijos que iban a nacer, Con el fin de que se levantaran y la dijeran a sus hijos,
7 Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
Para que en ʼElohim depositen su confianza, Y no olviden las obras de ʼEL, Sino que guarden sus Mandamientos,
8 De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
Y no sean como sus antepasados, Generación terca y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y su espíritu no fue fiel a ʼEL.
9 Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
Los hijos de Efraín, arqueros equipados, Dieron la espalda en el día de la batalla.
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
11 Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
Olvidaron sus obras. Él hizo maravillas ante sus antepasados en la tierra de Egipto.
12 Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
13 Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
14 Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
De día los guiaba con nube, Con resplandor de fuego toda la noche.
15 Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
16 Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
17 Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
19 Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
20 Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
Sí, Él golpeó la roca Y brotaron aguas y se desbordaron torrentes. ¿Puede Él dar también pan? ¿Proveerá carne para su pueblo?
21 C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Por tanto, oyó Yavé y se indignó. Un fuego se encendió contra Jacob, Y una ira subió contra Israel,
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
23 Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
24 Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
25 L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
26 Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
27 Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
28 Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
29 Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
30 Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
31 Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
Surgió contra ellos la ira divina Que mató a algunos de los fornidos de ellos Y sometió a los jóvenes escogidos de Israel.
32 Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
33 Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
34 Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
35 Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
36 Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
37 Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
38 Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
Pero Él por misericordia perdonó su iniquidad Y no los destruyó. Con frecuencia contuvo su ira Y no despertó todo su enojo.
39 Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
40 Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
41 Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
42 Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
43 Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
44 Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
45 Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
46 Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
47 Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
48 Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
49 Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
Envió sobre ellos su ardiente ira, Enojo, indignación y angustia, Una banda de mensajeros destructores.
50 Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
Él dispuso un camino para su ira Y no libró sus vidas de la muerte. Entregó sus vidas a la pestilencia
51 Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
E hirió a todos los primogénitos de Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
52 Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
53 Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
Los condujo con seguridad para que no temieran, Pero el mar cubrió a sus enemigos.
54 Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
Los llevó hasta la frontera de su Tierra Santa, Al país montañoso que adquirió su mano derecha.
55 Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
Echó a las naciones de delante de ellos. Con medida [les] repartió las tierras de ellos en heredad, E hizo que las tribus de Israel vivieran en sus tiendas.
56 Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
Pero ellos tentaron y provocaron a ʼElyón ʼElohim Y no guardaron sus Testimonios.
57 Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
Regresaron y actuaron deslealmente como sus antepasados. Tal como sus antepasados, fueron desleales. Se desviaron como arco torcido.
58 Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
Lo provocaron con sus lugares altos Y despertaron su celo con sus imágenes de talla.
59 Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
60 Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
Por lo cual abandonó el Tabernáculo de Silo, El Tabernáculo que estableció entre los hombres.
61 Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
Entregó su poder a la cautividad Y su resplandor en mano del adversario.
62 Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
63 Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
65 Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
66 Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
67 Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
Desechó la tienda de José Y no eligió a la tribu de Efraín,
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
69 Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
Construyó en las alturas su Santuario Como la tierra que fundó para siempre.
70 Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
71 Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
Lo trajo de detrás de las ovejas que tenían crías Para que apacentara a Jacob su pueblo Y a Israel su heredad.
72 Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.
Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.

< Psaumes 78 >