< Psaumes 78 >

1 Intelligence d’Asaph.
Un salmo (masquil) de Asaf. Escucha, pueblo mío, lo que tengo para enseñarte. Escucha lo que vengo a decirte.
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
Te enseñaré dichos sabios; y te explicaré misterios del pasado
3 Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
que he escuchado antes y sobre los cuales he reflexionado. Son historias de nuestros antepasados que han sido transmitidas por generaciones.
4 Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
No las ocultaremos de nuestros hijos. Le contaremos a la siguiente generación sobre las maravillas que Dios ha hecho; sobre su poder y grandes obras.
5 Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
Él entregó sus leyes a los descendientes de Jacob; dio sus instrucciones al pueblo de Israel. Él ordenó a nuestros padres para que las enseñaran a sus hijos,
6 Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
a fin de que la siguiente generación—los que aún no habían nacido—entendieran y crecieran para enseñar a sus hijos.
7 Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
De esta forma debían mantener su fe en Dios y no olvidar lo que Dios ha hecho, así como seguir sus mandamientos.
8 De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
Para que no fueran como sus antepasados, una generación terca y rebelde que carecía de fe y fidelidad.
9 Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
Los soldados de Efraín, aunque estaban armados con arcos, huyeron el día de la batalla.
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
No cumplieron el pacto de Dios, y se negaron a seguir sus leyes.
11 Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
Ignoraronl lo que Dios había hecho, y las maravillas que les había mostrado antes:
12 Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
los milagros que había hecho por sus antepasados en Zoán, en Egipto.
13 Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
Él dividió el mar en dos y los condujo a través de él, manteniendo las aguas como muros a cada lado.
14 Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
Él los guiaba con una nube en el día, y de noche con una nube de fuego.
15 Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
Partió las rocas en el desierto para darle agua abundante a su pueblo. Aguas profundas como el océano.
16 Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
¡Él hizo que de las piedras fluyera agua como un río!
17 Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
Pero ellos siguieron pecando contra él, rebelándose contra el Altísimo mientras andaban por el desierto.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
Deliberadamente provocaban a Dios, exigiendo las comidas que tanto anhelaban.
19 Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
Insultaron a Dios diciendo: “¿Puede Dios darnos comida aquí en el desierto?
20 Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
Si bien puede golpear una roca y hacer que de ellas fluya agua como corrientes de río, ¿puede acaso darnos pan? ¿Puede darnos carne?”
21 C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Cuando el Señor oyó esto, se enojó mucho, y el fuego de su enojo se encendió contra los descendientes de Jacob, el pueblo de Israel,
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
porque ellos no creyeron en Dios y no confiaron en que podía cuidar de ellos.
23 Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
Tanto fue su enojo que ordenó a los cielos se abrieran,
24 Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
e hizo llover maná del cielo, dándoles así pan celestial.
25 L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
Los seres humanos comieron del pan que comen los ángeles. Y les dio más que suficiente.
26 Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
Luego hizo soplar un viento desde el Este, y por su poder también hizo soplar el viento que viene del Sur.
27 Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
Hizo llover carne como tan abundante como el polvo. Las aves eran muchas, como la arena de la playa.
28 Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
E hizo caer las aves en medio del campamento, y alrededor de sus carpas.
29 Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
Y comieron hasta que se saciaron. Les dio la comida que tanto deseaban.
30 Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
Pero antes de saciar su apetito, mientras aún masticaban la carne,
31 Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
Dios se enojó con ellos e hizo morir a los hombres más fuertes, derribándolos en plena juventud.
32 Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
A pesar de esto, siguieron pecando. A pesar de los milagros, se negaban a creer en él.
33 Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
Así que apagó sus vidas vanas, e hizo que terminaran sus años con horror.
34 Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
Cuando Dios comenzó a matarlos, volvieron con oraciones a él, arrepentidos de su pecado.
35 Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
Se acordaron de que Dios era su roca, que el Dios Altísimo era su salvador.
36 Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
Entonces lo comenzaron adular de labios para afuera, pero solo mentían.
37 Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
En sus corazones no eran sinceros y no guardaron el pacto que tenían con él.
38 Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
Pero por su compasión él perdonó su pecado y no los destruyó. Muchas veces contuvo su enojo y no desató toda su furia.
39 Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
Dios recordó que eran simples mortales, y que eran como el viento que se va y no regresa.
40 Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, causándole tristeza.
41 Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
Una y otra vez provocaron a Dios, causando dolor al Santo de Israel.
42 Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
Olvidaron la fuerza con la que él los rescató de sus opresores,
43 Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
haciendo milagros en Egipto, y maravillas en la llanura de Zoán.
44 Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
Allí convirtió sus ríos y fuentes de agua en sangre, de modo que nadie podía beber de ellos.
45 Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
Envió moscas para destruirlos, y ranas para que los arruinaran.
46 Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
Dio sus cultivos a las langostas, y todo el fruto de su trabajo fue devorado por ellas.
47 Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
Destruyó sus viñedos con granizo, y sus higueras con aguanieve.
48 Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
Dejó su ganado a merced del granizo y sus animales fueron destruidos por relámpagos.
49 Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
Envió sobre ellos su ira feroz: Rabia, hostilidad y agonía. Por ello envió un grupo de ángeles destructores.
50 Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
Desató su ira sobre ellos y no los salvó de la muerte, sino que los dejó morir por causa de esta plaga.
51 Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
Entonces mató al hijo mayor de cada familia en Egipto, todos los que habían sido concebidos como primogénitos en las carpas de Ham.
52 Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Pero a su pueblo guió como ovejas, y los condujo como un rebaño en el desierto.
53 Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
Los llevó a un lugar seguro, y no tuvieron nada que temer. Ahogó a sus enemigos en el mar.
54 Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
Los llevó hasta la frontera de su tierra santa, a esta tierra montañosa que había conquistado para ellos.
55 Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
A las naciones infieles las expulsaba a su paso. Dividió la tierra para que la hicieran suya. Estableció las tribus de Israel en sus carpas.
56 Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
Pero ellos siguieron provocando al Altísimo, siendo rebeldes contra él. No siguieron sus enseñanzas.
57 Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
Así como sus antiguos padres se alejaron de Dios y fueron infieles a él, tan torcidos como un arco doblado que no sirve.
58 Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
Provocaron su ira con sus altares paganos y despertaron su celo con sus ídolos.
59 Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
Cuando Dios escuchó que adoraban a otros dioses se enfureció y rechazó por completo a Israel.
60 Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
Entonces abandonó su lugar en Siloé, el Tabernáculo en el que vivía en medio del pueblo.
61 Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
Además entregó el arca de su poder, dejando que manos enemigas la tomaran.
62 Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
Entregó a su pueblo y permitió que lo masacraran a espada, pues estaba furioso con su pueblo escogido.
63 Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
Sus hombres más jóvenes fueron quemados, y las mujeres jóvenes no lograron cantar sus cánticos de bodas.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
Sus sacerdotes fueron asesinados con espadas y sus viudas no pudieron hacer duelo por ellos.
65 Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
Entonces el Señor reaccionó como si hubiera despertado del sueño, como un guerrero que se despierta después de embriagarse con vino.
66 Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
Venció a sus enemigos, atacándolos por la espalda y exponiéndolos a vergüenza eterna.
67 Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
Rechazó a los descendientes de José y no elegió más a la tribu de Eraín.
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
En su lugar eligió a la tribu de Judá y al Monte de Sión, al cual amaba.
69 Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
Allí construyó su santuario, tan alto como el cielo, y lo puso allí en esa tierra para que existiera eternamente.
70 Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
Eligió a su siervo David, tomándolo de entre los rediles de ovejas,
71 Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
y lo llevó de cuidar ovejas y corderos, a ser un pastor de los descendientes de Jacob, el pueblo especial de Dios: Israel.
72 Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.
Como un pastor cuidó de ellos con sincera devoción, y los condujo con manos hábiles.

< Psaumes 78 >