< Psaumes 78 >
Pesem ukovita Asafova. Poslušaj, ljudstvo moje, nauk moj; nagnite uho svoje govoru mojih ust.
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
V priliki odprem usta svoja; od sebe dam skrivnosti časov nekdanjih,
3 Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
Kar smo slišali in znali, ko so nam pravili pradedje naši.
4 Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
Prikrivali ne bodemo njih otrokom, naslednjemu rodu, da oznanjajo hvalo Gospodovo in moč njegovo, in čudovita dela njegova, katera je storil.
5 Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
Ker ustanovil je pričanje v Jakobu in postavil zakon v Izraelu, ko je zapovedal pradedom našim, oznanjati svojim otrokom.
6 Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
Da vedó, naslednji rod, otroci prihodnji, in vstanejo ter oznanjajo otrokom svojim.
7 Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
Upanje svoje naj stavijo v Boga, in ne pozabijo naj dejanj Boga mogočnega, temuč hranijo naj zapovedi njegove.
8 De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
In ne bodejo naj kakor njih pradedje, rod trdovraten in uporen; rod, kateri ni popravil srca svojega, in katerega duh ni bil stanoviten proti Bogu mogočnemu,
9 Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
Kakor nasledniki Efrajmovi, kateri oboroženi streljajo z lokom in hrbte obračajo ob času bitve.
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
Ohranili niso zaveze Božje, in branili so se hoditi po zakonu njegovem,
11 Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
Pozabivši dejanj njegovih, in čudovitih del njegovih, katera jim je bil pokazal.
12 Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
Pred pradedi njihovimi je delal čuda, v deželi Egiptovski, na polji Taniškem.
13 Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
Razklal je bil morje, da jih je prepeljal čez, in postavil je vode, kakor kùp.
14 Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
In spremljal jih je z oblakom podnevi, in vso noč sè svetlim ognjem.
15 Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
Razklal je bil skale v puščavi, da bi pijačo pripravil v valovih preobilo.
16 Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
Valove je izpeljal iz skale, in vode dol spuščal kakor reke.
17 Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
Vendar so dalje grešili še zoper njega, in dražili Najvišjega v sami suhi deželi.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
In izkušajoč Boga mogočnega v srci svojem, térjali so jedi po svojega srca želji.
19 Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
In grdo govoreč zoper Boga, rekli so: "Ali bi mogel Bog mogočni napraviti mizo v tej puščavi?
20 Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
Glej, tako je udaril skalo, da so tekle vode, in potoki so se udrli, ali bi mogel dati tudi živeža? ali bi pripravil mesa svojemu ljudstvu?"
21 C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Zato je Gospod slišal in se razjaril; in ogenj se je bil vnel zoper Jakoba, in jeza je tudi gorela zoper Izraela.
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
Ker niso verovali v Boga, in niso zaupali v blaginjo njegovo.
23 Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
Dasi je bil zapovedal gornjim oblakom zgoraj in odprl vrata nebeška,
24 Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
In dežil nad nje máno za jed in dajal žito nebeško;
25 L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
Kruh najmočnejših je jedel vsak; popotnico jim je pošiljal do sitega.
26 Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
Zagnal je sever na nebesih, in z močjo svojo pripeljal jug.
27 Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
Ko je dežil nad nje meso kakor prah, in kakor morski pések tiče krilate;
28 Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
Metal jih je med šatore, okolo prebivališč svojih.
29 Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
In jedli so in bili so nasiteni močno, in česar so poželeli, prinesel jim je.
30 Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
Še niso bili iznebili se poželenja svojega, še je bila jed njih v njihovih ustih;
31 Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
Ko je jeza Božja goreča proti njim morila med najmočnejimi iz med njih in pokončavala mladeniče Izraelske.
32 Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
Po vsem tem so še grešili in niso verovali zavoljo čudovitih dél njegovih.
33 Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
Zatorej je pogubljal v ničemurnosti njih dní, in njih leta v strahu.
34 Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
Ko jih je pobijal, ako so popraševali po njem in izpreobrnivši se zjutraj iskali Boga mogočnega,
35 Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
Spomnivši se, da je bil Bog njih skala in Bog mogočni najvišji njih rešnik;
36 Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
Če tudi so ga hoteli varati z usti svojimi, in so z jezikom svojim lagali se njemu,
37 Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
In srce njihovo ni bilo obrneno proti njemu, in niso bili stanovitni v zavezi njegovi:
38 Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
Vendar je on usmiljen opíral krivico, tako da jih ni pogubil; in odvračal je svoj srd obilo, in ní vnemal vse jeze svoje,
39 Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
Spomnivši se, da so meso, veter, ki gre in se ne vrne.
40 Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
Kolikokrat so ga razdražili v puščavi; žalili so ga v samoti!
41 Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
Ki so hitro izkušali Boga mogočnega, in žalili Svetega Izraelovega.
42 Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
Ne spomnivši se roke njegove, dné, ko jih je bil otél sovražnika.
43 Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
Ko je v Egiptu delal znamenja svoja, in čuda svoja na polji Taniškem.
44 Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
Ko je v kri izpremenil njih potoke, in reke njih, da bi ne mogli piti.
45 Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
Izpustil je nad njé živali krdelo, da bi jih pokončalo, in žabe, da jih uničijo.
46 Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
In dal je njih sad murnu in kobilici njih delo.
47 Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
Pobil je s točo njih trte in smokve njih z ognjem, ki je pokončal vse, kamor je prišel.
48 Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
Dal je tudi isti toči njih živali, in njih čede žarjavici ognjeni.
49 Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
Izpustil je nad nje jeze svoje žar, srd in nevoljo in stisko, pošiljajoč oznanovalce nesreče.
50 Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
Pretehtal je k jezi svoji pot, smrti ni ubranil njih življenja; in živali njih izročil je kugi.
51 Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
In udaril je vse prvorojeno v Egiptu; prvino moči v šatorih Kamovih.
52 Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
In prepeljal je kakor ovce ljudstvo svoje, in vodil jih je kakor čede po puščavi.
53 Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
In peljal jih je varno tako, da se niso bali, potem ko je bilo morje pokrilo njih sovražnike.
54 Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
Pripeljal jih je do meje svetosti svoje, gore té, katero je pridobila desnica njegova.
55 Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
Izgnal je izpred njih obličja narode in storil, da so pripali vrvi posesti in prebivali so v njih šatorih Izraelovi rodovi.
56 Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
Vendar so izkušali in razdražili Boga najvišjega, in pričanj njegovih niso se držali.
57 Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
Temuč obrnili so se ter ravnali izdajalsko, kakor njih pradedje; obrnili so se kakor lok goljufen,
58 Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
Ker dražili so ga z višinami svojimi in svojimi maliki, do ljubosumnosti so ga razvneli.
59 Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
Slišal je Bog in se razsrdil, in zavrgel je silno Izraela.
60 Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
Tako, da je zapustivši prebivališče v Silu, šator, katerega je bil postavil med ljudmi,
61 Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
Dal v sužnjost svojo moč, in slavo svojo sovražniku v pest.
62 Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
In izročil je meču ljudstvo svoje, ker se je bil razsrdil zoper posestvo svoje.
63 Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
Ogenj je pokončal mladeniče njegove, in device njegove niso se hvalile.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
Duhovniki njegovi padli so pod mečem, in vdove njegove niso jokale.
65 Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
Potem se je zbudil Gospod, kakor da bi bil spal, kakor korenjak, pojoč po vinu.
66 Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
In udaril je sovražnike svoje nazaj; sramoto večno jim je naložil.
67 Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
Slednjič je zavrgel šator Jožefov in rodú Efrajmovega ni izvolil.
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
Izvolil pa je rod Judov, goro Sijonsko, da bi jo ljubil.
69 Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
Zidal je enako najvišjim gradovom svetišče svoje, namreč v deželi, katero je utrdil.
70 Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
In izvolil je Davida hlapca svojega, in vzel ga iz ograje čede,
71 Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
Peljal ga je od doječih, da bi pasel Jakoba, ljudstvo svoje in Izraela, posestvo svoje,
72 Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.
Kateri jih je pasel po poštenosti srca svojega, in vodil jih je z najvišjo razumnostjo svojih rok.