< Psaumes 78 >
Чуј, народе мој, наук мој, пригни ухо своје к речима уста мојих.
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
Отварам за причу уста своја, казаћу старе приповетке.
3 Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
Шта слушасмо и дознасмо, и што нам казиваше оци наши,
4 Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
Нећемо затајити од деце њихове, нараштају позном јавићемо славу Господњу и силу Његову и чудеса која је учинио.
5 Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
Сведочанство подиже у Јакову, и у Израиљу постави закон, који даде оцима нашим да га предаду деци својој;
6 Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
Да би знао потоњи нараштај, деца која ће се родити, па и они да би казивали својој деци.
7 Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
Да полажу на Бога надање своје, и не заборављају дела Божијих, и заповести Његове да држе;
8 De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
И да не буду као оци њихови, род неваљао и упоран, род који не беше чврст срцем својим, нити веран Богу духом својим.
9 Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
Синови Јефремови наоружани, који стрељају из лука, вратише се натраг, кад беше бој.
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
Не сачуваше завет Божји, и по закону Његовом не хтеше ходити.
11 Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
Заборавише дела Његова, и чудеса, која им је показао,
12 Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
Како пред очима њиховим учини чудеса у земљи мисирској, на пољу Соану;
13 Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
Раздвоји море, и проведе их, од воде начини зид;
14 Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
И води их дању облаком, и сву ноћ светлим огњем;
15 Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
Раскида стене у пустињи, и поји их као из велике бездане;
16 Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
Изводи потоке из камена, и води воду рекама.
17 Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
Али они још једнако грешише Њему, и гневише Вишњег у пустињи.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
И кушаше Бога у срцу свом, иштући јела по вољи својој,
19 Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
И викаше на Бога, и рекоше: "Може ли Бог зготовити трпезу у пустињи?"
20 Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
Ево! Он удари у камен, и потече вода, и реке устадоше; може ли и хлеба дати? Хоће ли и меса поставити народу свом?
21 C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Господ чу и разљути се, и огањ се разгоре на Јакова, и гнев се подиже на Израиља.
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
Јер не вероваше Богу и не уздаше се у помоћ Његову.
23 Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
Тада заповеди облацима одозго, и отвори врата небеска,
24 Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
И пусти, те им подажде мана за јело, и хлеб небески даде им.
25 L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
Хлеб анђеоски јеђаше човек; посла им јела до ситости.
26 Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
Пусти небом устоку, и наведе силом својом југ;
27 Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
И као прахом засу их месом, и као песком морским птицама крилатим;
28 Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
Побаца их сред логора њиховог, око шатора њихових.
29 Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
И наједоше се и даде им шта су желели.
30 Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
Али их још и не прође жеља, још беше јело у устима њиховим,
31 Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
Гнев се Божји подиже на њих и помори најјаче међу њима, и младиће у Израиљу поби.
32 Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
Преко свега тога још грешише, и не вероваше чудесима Његовим.
33 Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
И пусти, те дани њихови пролазише узалуд, и године њихове у страху.
34 Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
Кад их убијаше, онда притецаху к Њему, и обраћаху се и искаху Бога;
35 Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
И помињаху да је Бог одбрана њихова, и Вишњи Избавитељ њихов.
36 Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
Ласкаху Му устима својим, и језиком својим лагаху Му.
37 Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
А срце њихово не беше Њему верно, и не беху тврди у завету Његовом.
38 Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
Али Он беше милостив, и покриваше грех, и не помори их, често заустављаше гнев свој, и не подизаше све јарости своје.
39 Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
Опомињаше се да су тело, ветар, који пролази и не враћа се.
40 Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
Колико Га пута расрдише у пустињи, и увредише у земљи где се не живи!
41 Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
Све наново кушаше Бога, и Свеца Израиљевог дражише.
42 Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
Не сећаше се руке Његове и дана, у који их избави из невоље,
43 Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
У који учини у Мисиру знаке своје и чудеса своја на пољу Соану;
44 Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
И проврже у крв реке њихове и потоке њихове, да не могоше пити.
45 Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
Посла на њих бубине да их кољу, и жабе да их море.
46 Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
Летину њихову даде црву, и муку њихову скакавцима.
47 Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
Винограде њихове поби градом, и смокве њихове сланом.
48 Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
Граду предаде стоку њихову, и стада њихова муњи.
49 Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
Посла на њих огњени гнев свој, јарост, срдњу и мржњу, чету злих анђела.
50 Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
Равни стазу гневу свом, не чува душе њихове од смрти, и живот њихов предаде помору.
51 Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
Поби све првенце у Мисиру, први пород по колибама Хамовим.
52 Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
И поведе народ свој као овце, и води их као стадо преко пустиње.
53 Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
Води их поуздано, и они се не бојаше, а непријатеље њихове затрпа море.
54 Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
И доведе их на место светиње своје, на ову гору, коју задоби десница Његова.
55 Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
Одагна испред лица њиховог народе; жребом раздели њихово достојање, и по шаторима њиховим насели колена Израиљева.
56 Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
Али они кушаше и срдише Бога Вишњег и уредбе Његове не сачуваше.
57 Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
Одусташе и одвргоше се, као и оци њихови, слагаше као рђав лук.
58 Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
Увредише Га висинама својим, и идолима својим раздражише Га.
59 Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
Бог чу и разгневи се и расрди се на Израиља веома.
60 Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
Остави насеље своје у Силому, шатор, у коме живљаше с људима.
61 Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
И оправи у ропство славу своју и красоту своју у руке непријатељеве.
62 Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
И предаде мачу народ свој, и на достојање своје запламте се.
63 Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
Младиће његове једе огањ, и девојкама његовим не певаше сватовских песама;
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
Свештеници његови падаше од мача, и удовице његове не плакаше.
65 Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
Најпосле, као иза сна пробуди се Господ, прену се као јунак кад се напије вина.
66 Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
И поби непријатеље своје с леђа, вечној срамоти предаде их.
67 Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
И не хте шатор Јосифов, и колено Јефремово не изабра.
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
Него изабра колено Јудино, гору Сион, која Му омиле.
69 Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
И сагради светињу своју као горње своје станове, и као земљу утврди је довека.
70 Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
И изабра Давида, слугу свог, и узе га од торова овчијих,
71 Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
И од дојилица доведе га да пасе народ Његов, Јакова, и наследство Његово, Израиља.
72 Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.
И он их пасе чистим срцем, и води их мудрим рукама.