< Psaumes 78 >
Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
3 Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
4 Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
5 Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
6 Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
7 Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
8 De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
9 Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
[Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
11 Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
12 Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
13 Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
14 Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
15 Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
16 Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
17 Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
19 Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
20 Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
21 C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
23 Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
24 Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
25 L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
26 Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
27 Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
28 Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
29 Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
30 Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
[A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
31 Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
32 Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
33 Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
34 Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
35 Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
36 Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
37 Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
38 Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
39 Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
40 Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
41 Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
42 Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
43 Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
44 Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
45 Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
46 Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
47 Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
48 Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
49 Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
50 Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
51 Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
52 Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
53 Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
54 Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
55 Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
56 Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
57 Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
58 Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
59 Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
60 Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
61 Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
62 Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
63 Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
65 Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
66 Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
67 Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
69 Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
71 Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
72 Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.
A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.