< Psaumes 78 >
KOMAIL nai aramaj akan, ron ai kujoned; komail kapaike don jalon omail padak en au ai!
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
I pan ki pajan au ai, pwen padak, o pan kida kajoi en maj o,
3 Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
Me kitail ronadar o ajaer, o jam atail kajoi on kitail er,
4 Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
Pwe kitail ender karirila jan kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en leowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapun eu ren men Ijrael, me u kotin kakaliki on jam atail akan, pwe ren ujelan nair jeri kan,
6 Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
Pwe di en mur en aja due, o jeri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kajoi on nair jeri kan
7 Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiwia kan, o ren kapwaiada a kujoned akan.
8 De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
O ren der dueta jam arail akan, me kainok kanudi o katiwo eu, me monion arail jota teneten, o nen arail jota melel on Kot.
9 Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela jan nan pei.
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
Irail jota dadaurata inau en Kot, o re jota men weweideki duen a kujoned akan.
11 Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kajaljale on irail er.
12 Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
A kotin wiadar manaman akai janjal mon jam arail akan nan Akipten, nan jap Joan.
13 Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
A kotin palan pajan madau o kotin mueid on ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
A kotin kalua kin irail tapik ni ran o, o ni pon umpul en kijiniai.
15 Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
A kotin palan pajan paip nan jap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai jan nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
Ari jo, re dadaurata ni arail didi on I, o re kaonioni me Lapalap o nan jap tan.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
O re kajonejon Kot nan monion arail, ni ar inon ion kan arail mana.
19 Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan jap tan?
20 Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
Kilan, a poki paip o, pe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk on na aramaj akan?
21 C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Ieowa lao manier mepukat, ap kotin onionadar, o kijiniai wiauier ren Iakop, o onion lel on Ijrael,
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
Pweki ar jo kamelele Kot, o jota kaporoporeki a jauaj.
23 Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
A ap kotin majani on tapok en poa kan, o ritinida wanim on lan akan.
24 Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
O kotin kamoredi on ir mana, pwe ren mana, o a kotiki on ir prot en lan.
25 L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
Irail kanalar prot en tounlan kan; a kotin kadar on ir kijin mana toto.
26 Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
A kotin kapwaredar pan lan an en maj en lan, o ni a manaman a kotin kamokidada an en pali air.
27 Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
O a kotin kamoredi on ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
O a kotin kapup irail di waja karoj, me irail kaujon ia.
29 Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
Rap manamana o medilar kaualap, o a kotin mueid on ir ar inon.
30 Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
A ni ar kapwaiadar ar inon, o ni ar manamana.
31 Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
Onion en Kot ap lel on irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi mana kap en Ijrael kajampwal akan.
32 Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
A re kalaudelar arail dip, o re jota kamelele a manaman akan.
33 Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
I me a kotin mueidoki ren mela, re jota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar jaundor.
36 Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
O re lik janjal mau on i ni au arail o re likam on i ni lo ar.
37 Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
A monion arail jota teneten on i, o re jota dadaurata melel a inau.
38 Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
Ari jo, a kotin kalanan on ir, o kotin makeki on ir dip arail, o jota kame irail la, o katukiedi a onion pan pak toto, o jota onioni melel.
39 Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kijinian, me pir wei o jolar puredo.
40 Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
Pan pak toto re kanudi on i nan jap tan, o kakupur juedi i nan mal.
41 Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
Irail pur on anjau karoj kajonejon Kot, o re akapuni on me Jaraui ren men Ijrael.
42 Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
Re jolar tamanda lim a manaman, me dore ir ala jan ar imwintiti kan ni ran o.
43 Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Akipten o a dodok kapuriamui nan Joan.
44 Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
A kotin kawuki on nta ar pil akan, rap jolar kak nima jan ar pilap akan.
45 Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
Ni a kotin kapwaredar man jued akan nan pun arail, me kan ir ala, o proj akan, me kawe ir ala.
46 Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
A kotiki on muedi ar tuka kan, o ar wantuka on man jiek.
47 Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
A kotin onion melel o porone won ir tounlan jued kai, o mueid on ir, ren linaranar, o morjued, o kainjenjued.
50 Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
A kotin kaonopa dan onion al apot, o jota dorelar maur arail jan mela, o kotin mueid on kilitop ni maur arail.
51 Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
A kotin kamelar mejeni karoj nan Akipten, mejeni en ar kelail nan im en Am akan.
52 Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
A kotin kaluala japwilim a kan dueta pwin jip eu nan jap tan.
53 Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
A kotin kalua irail ni pun, pwe ren der majak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
A kotin wa ir ala lel ni irair en jap jaraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek on ir jap arail, pwen jojoki, o a kotiki on kainok en Ijrael akan, en kaukaujon nan im arail.
56 Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
A re jonejon? o kaonion Kot lapalap, o jota peiki on i, o jota duki on a majan akan.
57 Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
O re muei jan o mamaleki meakaroj, dueta jam arail akan, o re jota teneten, dueta kajik katieu luet eu.
58 Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
O re kaonion i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur juedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
A Kot lao kotin mani mepukat, ap kotin onionada o kajapok ir ala melel.
60 Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
A kotin muei jan tanpaj a nan Jilo, im pwal o, waja a kotikot ia ren aramaj akan.
61 Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
A kotiki wei japwilim akan nan imaten, o a linan nan pa en imwintiti kan.
62 Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
A kotiki wei japwilim a aramaj akan ni kodlaj, o kotin onioni japwilim a jojo.
63 Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
Kijiniai kanala ar manakap akan, o ar peinekap akan jolar kak papaud.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
Arail jamero kan mekilar kodlaj, a jolar li odi kan, me kin maiei.
65 Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
Ieowa ap kotin opala waja dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin nijinij ni a kan wain.
66 Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
A kotin kajelar im en Iojep, o jota piladar kainok en Epraim.
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, kol Jion, me a koti kupura.
69 Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
O a kotin kauadar tanpaj a im jaraui waja ileile, dueta jappa me pan teneten ea kokolata.
70 Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
Ap kotin piladar japwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i jan nan deun jip akan.
71 Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
A kotin kalua i jan ren jip en kadidi kan, pwen kamana japwilim a kainok en Iakop o a jojo men Ijrael.
72 Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.
O a kotin apapwali ir ni tiak en monion melel o pun, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.