< Psaumes 78 >

1 Intelligence d’Asaph.
Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. Maskil. Di Asaf.
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi.
3 Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato,
4 Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.
5 Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
6 Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
7 Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi.
8 De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio.
9 Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
I figli di Efraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta.
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge.
11 Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.
12 Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
13 Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine.
14 Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
15 Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.
16 Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti.
17 Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame;
19 Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
mormorarono contro Dio dicendo: «Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?».
20 Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. «Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?».
21 C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza.
23 Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo;
24 Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo:
25 L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza.
26 Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza;
27 Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare;
28 Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende.
29 Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio.
30 Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca,
31 Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele.
32 Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi.
33 Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina.
34 Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
35 Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
36 Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua;
37 Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza.
38 Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore,
39 Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna.
40 Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini!
41 Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele.
42 Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,
43 Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis.
44 Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero.
45 Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli.
46 Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica.
47 Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina.
48 Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi.
49 Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure.
50 Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita.
51 Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
52 Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto.
53 Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare.
54 Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra.
55 Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.
56 Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi.
57 Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato.
58 Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso.
59 Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele.
60 Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini.
61 Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico.
62 Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira.
63 Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento.
65 Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino.
66 Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna.
67 Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Efraim;
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama.
69 Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre.
70 Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore.
71 Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele.
72 Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.
Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente.

< Psaumes 78 >