< Psaumes 78 >

1 Intelligence d’Asaph.
Eine Unterweisung Assaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichte aussprechen,
3 Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,
4 Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
daß wir's nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
5 Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot, zu lehren ihre Kinder,
6 Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
7 Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
8 De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war, und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott;
9 Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
11 Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeiget hatte.
12 Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.
13 Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
Er zerteilete das Meer und ließ sie durchhin gehen; und stellete das Wasser wie eine Mauer.
14 Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.
15 Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;
16 Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
und ließ Bäche aus dem Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
17 Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
Noch sündigten sie weiter wider ihn und erzürneten den höchsten in der Wüste;
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;
19 Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
und redeten wider Gott und sprachen: Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste!
20 Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volk Fleisch verschaffen?
21 C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Da nun das der HERR hörete, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob und Zorn kam über Israel,
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
daß sie nicht glaubeten an Gott und hoffeten nicht auf seine Hilfe.
23 Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels;
24 Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelbrot.
25 L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.
26 Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind.
27 Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;
28 Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohneten.
29 Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.
30 Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
Da sie nun ihre Lust gebüßet hatten und sie noch davon aßen,
31 Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
32 Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
33 Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.
34 Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich frühe zu Gott
35 Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
36 Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
37 Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
Aber ihr Herz war nicht fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
38 Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
39 Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.
40 Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
Sie erzürneten ihn gar oft in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde.
41 Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.
42 Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
Sie dachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlösete von den Feinden,
43 Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan,
44 Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;
45 Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
da er Ungeziefer unter sie schickte, die sie fraßen, und Kröten, die sie verderbeten,
46 Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
und gab ihr Gewächs den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
47 Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;
48 Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Strahlen;
49 Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;
50 Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben;
51 Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
52 Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Und ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und führete sie wie eine Herde in der Wüste.
53 Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
Und er leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
Und brachte sie in seine heilige Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat.
55 Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
Und vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
56 Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
Aber sie versuchten und erzürneten Gott, den Höchsten, und hielten seine Zeugnisse nicht;
57 Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
und fielen zurück und verachteten alles, wie ihre Väter, und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen;
58 Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
und erzürneten ihn mit ihren Höhen und reizeten ihn mit ihren Götzen.
59 Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
Und da das Gott hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr,
60 Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnete;
61 Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
und gab ihre Macht ins Gefängnis und ihre HERRLIchkeit in die Hand des Feindes;
62 Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
63 Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreiet bleiben.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.
65 Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt,
66 Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an.
67 Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
Und verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
sondern erwählete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
69 Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
Und bauete sein Heiligtum hoch, wie ein Land, das ewiglich fest stehen soll.
70 Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
Und erwählete seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;
71 Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.
72 Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.
Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte sie mit allem Fleiß.

< Psaumes 78 >