< Psaumes 78 >

1 Intelligence d’Asaph.
Eine Betrachtung Asafs. / Vernimm, mein Volk, meine Lehre, / Neigt euer Ohr meines Mundes Reden!
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
Meinen Mund will ich öffnen zu Sprüchen, / Will aus der Vorzeit Rätsel verkünden.
3 Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
Was wir gehört und erfahren, / Was uns unsre Väter erzählt:
4 Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
Wollen wir unsern Kindern nicht verhehlen, / Indem wir der Nachwelt erzählen / Jahwes Ruhmestaten und Macht / Und seine Wunder, die er getan.
5 Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf / Und gab ein Gesetz in Israel. / Unsern Vätern befahl er's an, / Daß sie ihre Kinder es lehrten.
6 Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
Denn die Nachkommen sollen es kennenlernen: / Kinder, die noch sollen geboren werden, / Die sollen auch selbst auftreten / Und ihren Kindern davon erzählen,
7 Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
Damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzen, / Nicht vergessen der Taten Gottes / Und seine Gebote halten.
8 De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
Denn sie sollen nicht werden wie ihre Väter, / Ein störrig, widerspenstig Geschlecht, / Ein Geschlecht mit schwankendem Sinn, / Das nicht treu hielt an seinem Gott.
9 Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
Efraims Söhne, gerüstete Bogenschützen, / Kehrten um am Tage der Schlacht.
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
Sie hielten nicht den Bund Elohims / Und wollten nicht wandeln nach seinem Gesetz.
11 Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
Sie vergaßen seiner großen Taten, / Seiner Wunder, die sie geschaut.
12 Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan / In Ägyptenland, in Zoans Gefild.
13 Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
Er teilte das Meer und führte sie durch / Und türmte die Wasser wie einen Damm.
14 Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
Er leitete sie durch die Wolke bei Tag / Und die ganze Nacht mit feurigem Licht.
15 Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
Er spaltete Felsen in der Wüste / Und tränkte sie reich mit Meeresflut.
16 Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
Er brachte Bäche hervor aus dem Fels, / Ließ Wasser wie Ströme fließen.
17 Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
Doch sündigten sie weiter gegen ihn, / Widerstrebten dem Höchsten im dürren Lande.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
In ihrem Herzen versuchten sie Gott / Und forderten Speise für ihr Gelüst.
19 Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
Sie redeten so wider Elohim: / Kann Gott einen Tisch in der Wüste decken?
20 Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
Er hat wohl den Fels geschlagen, daß Wasser floß / Und Bäche ergiebig strömten: / Doch vermag er auch Brot zu geben / Oder Fleisch zu verschaffen seinem Volk?"
21 C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Als Jahwe das hörte, ergrimmte er, / Und Feuer entbrannte in Jakob, / Auch Zorn stieg auf wider Israel.
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
Denn sie glaubten nicht an Elohim, / Auf seine Hilfe vertrauten sie nicht.
23 Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
Dennoch gebot er den Wolken droben, / Und des Himmels Türen öffnete er:
24 Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
Er ließ Man auf sie regnen zur Speise / Und gab ihnen Himmelsbrot.
25 L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
Engelspeise aßen sie alle, / Zehrung sandte er ihnen in Fülle.
26 Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
Er ließ den Ostwind am Himmel wehn, / Führte durch seine Macht den Südwind herbei.
27 Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub / Und beschwingte Vögel wie Sand am Meer.
28 Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
In ihr Lager ließ er sie fallen, / Rings um ihre Gezelte her.
29 Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
Da aßen sie, wurden übersatt / Und ihr Gelüst befriedigte er.
30 Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
Aber noch war ihre Lust nicht gestillt, / Noch war die Speise in ihrem Mund:
31 Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
Da stieg Elohims Zorn wider sie auf — / Er streckte ihre Starken zu Boden, / Schlug nieder die Jünglinge Israels.
32 Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
Trotz alledem sündigten sie aber fort / Und glaubten an seine Wunder nicht.
33 Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
Drum ließ er ihre Tage schwinden in Nichts / Und ihre Jahre in jäher Hast.
34 Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
Wenn er sie tötete, suchten sie ihn, / Kehrten um und fragten nach Gott,
35 Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
Gedachten, wie Elohim ihr Fels / Und Gott der Höchste ihr Retter sei.
36 Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
Doch heuchelten sie ihm mit ihrem Mund, / Mit ihrer Zunge logen sie ihm.
37 Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
Ihr Herz war ihm nicht treu, / Sie hielten nicht fest an seinem Bund.
38 Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
Doch er war barmherzig, vergab die Schuld / Und vertilgte sie nicht. / Oft hielt er seinen Zorn zurück, / Ließ nicht seinen ganzen Grimm ergehn,
39 Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
Sondern dachte daran: sie sind nur Fleisch, / Ein Hauch, der vergeht und nicht wiederkehrt.
40 Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
Wie oft widerstrebten sie ihm in der Wüste, / Betrübten sie ihn in der Öde!
41 Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
Immer wieder versuchten sie Gott, / Den Heiligen Israels kränkten sie.
42 Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
Sie gedachten nicht seiner Hand, / Auch nicht des Tages, da er sie erlöste von ihrem Dränger:
43 Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
Als er in Ägypten Zeichen tat, / Seine Wunder in Zoans Gefild.
44 Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
Er wandelte ihre Ströme in Blut, / Daß sie ihr Wasser nicht trinken konnten.
45 Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
Er sandte ihnen Bremsen, die sie fraßen, / Und Frösche, die sie verderbten.
46 Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
Er gab ihr Gewächs den Nagern preis, / Den Heuschrecken ihrer Felder Ertrag.
47 Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
Ihre Weinstöcke schlug er mit Hagel, / Ihre Maulbeerbäume mit Schlossen.
48 Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
Dem Hagel lieferte er aus ihr Vieh / Und ihre Herden den Blitzen.
49 Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
Er sandte gegen sie seines Zornes Glut / Mit Ingrimm, Wüten und Angst: / Eine Schar verderbender Engel.
50 Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
Er ließ seinem Zorne freien Lauf, / Bewahrte sie nicht vor dem Tode, / Sondern gab der Pest ihr Leben preis.
51 Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, / Die erste Manneskraft in Hams Gezelt.
52 Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Sein Volk aber ließ er wie Schafe ziehn / Und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
53 Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
Er führte sie sicher, daß sie nicht zagten; / Ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
Er brachte sie in sein heilig Gebiet, / Auf den Berg, den seine Rechte erworben.
55 Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
Völker trieb er vor ihnen aus, / Gab ihnen ihr Land zum Erbbesitz, / Und in ihren Zelten ließ er Israels Stämme wohnen.
56 Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
Doch sie versuchten und reizten Elohim den Höchsten, / Und seine Gebote hielten sie nicht.
57 Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
Sondern wie ihre Väter wichen sie treulos ab, / Versagten wie ein trüglicher Bogen.
58 Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
Sie erzürnten ihn durch ihre Höhn, / Durch ihre Bilder reizten sie ihn.
59 Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
Das hörte Elohim und zürnte: / Er verwarf Israel ganz und gar.
60 Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
Er verließ die Wohnung in Silo, / Das Zelt, das er unter Menschen errichtet.
61 Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
Er ließ seine Macht gefangennehmen / Und gab seinen Ruhm in des Feindes Hand.
62 Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
Er gab sein Volk dem Schwerte preis, / Und über sein Erbe zürnte er.
63 Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
Ihre Jünglinge fraß das Feuer, / Ihren Jungfraun ward kein Hochzeitslied.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
Ihre Priester fielen durchs Schwert, / Und ihre Witwen weinten nicht.
65 Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
Da erwachte Adonái wie vom Schlaf, / Wie ein Held, dessen Mut der Wein gestärkt.
66 Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
Er schlug seine Feinde zurück, / Tat ihnen ewige Schande an.
67 Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
Josefs Zelt verwarf er zwar, / Und Efraims Stamm erwählte er nicht.
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
Sondern Judas Stamm erkor er, / Den Zionsberg, den er liebgewonnen.
69 Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
Er baute hochragend sein Heiligtum, / Wie die Erde, die er auf ewig gegründet.
70 Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
Er erwählte sich David, seinen Knecht, / Nahm ihn von den Hürden der Schafe.
71 Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
Von den säugenden Schafen holte er ihn, / Daß er weide Jakob, sein Volk, / Und sein Erbteil Israel.
72 Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.
Er weidete sie auch mit lauterm Sinn / Und führte sie klug mit seiner Hand.

< Psaumes 78 >