< Psaumes 78 >
Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
3 Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
4 Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
5 Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
6 Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
7 Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
8 De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
9 Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
11 Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
12 Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
13 Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
14 Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
15 Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
16 Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
17 Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
19 Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
20 Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
21 C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
23 Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
24 Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
25 L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
26 Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
27 Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
28 Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
30 Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
31 Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
32 Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
33 Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
34 Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
35 Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
36 Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
37 Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
38 Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
39 Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
40 Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
41 Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
42 Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
43 Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
44 Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
45 Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
46 Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
47 Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
48 Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
49 Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
50 Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
51 Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
52 Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
53 Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
54 Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
55 Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
56 Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
57 Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
58 Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
59 Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
60 Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
61 Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
62 Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
63 Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
65 Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
66 Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
67 Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
69 Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
70 Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
71 Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
72 Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.
Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.