< Psaumes 78 >

1 Intelligence d’Asaph.
The lernyng of Asaph. Mi puple, perseyue ye my lawe; bowe youre eere in to the wordis of my mouth.
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
3 Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
Hou grete thingis han we herd, aud we han knowe tho; and oure fadris. telden to vs.
4 Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
Tho ben not hid fro the sones of hem; in anothir generacioun. And thei telden the heriyngis of the Lord, and the vertues of hym; and hise merueilis, whyche he dide.
5 Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
And he reiside witnessyng in Jacob; and he settide lawe in Israel. Hou grete thingis comaundide he to oure fadris, to make tho knowun to her sones;
6 Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
that another generacioun knowe. Sones, that schulen be born, and schulen rise vp; schulen telle out to her sones.
7 Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
That thei sette her hope in God, and foryete not the werkis of God; and that thei seke hise comaundementis.
8 De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
Lest thei be maad a schrewid generacioun; and terrynge to wraththe, as the fadris of hem. A generacioun that dresside not his herte; and his spirit was not bileued with God.
9 Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
The sones of Effraym, bendinge a bouwe and sendynge arowis; weren turned in the dai of batel.
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
Thei kepten not the testament of God; and thei nolden go in his lawe.
11 Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
And thei foryaten hise benefices; and hise merueils, whiche he schewide to hem.
12 Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
He dide merueils bifore the fadris of hem in the loond of Egipt; in the feeld of Taphneos.
13 Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
He brak the see, and ledde hem thorou; and he ordeynede the watris as in a bouge.
14 Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
And he ledde hem forth in a cloude of the dai; and al niyt in the liytnyng of fier.
15 Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
He brak a stoon in deseert; and he yaf watir to hem as in a myche depthe.
16 Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
And he ledde watir out of the stoon; and he ledde forth watris as floodis.
17 Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
And thei temptiden God in her hertis; that thei axiden meetis to her lyues.
19 Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
And thei spaken yuel of God; thei seiden, Whether God may make redi a bord in desert?
20 Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
For he smoot a stoon, and watris flowiden; and streemys yeden out in aboundaunce. Whether also he may yyue breed; ether make redi a bord to his puple?
21 C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Therfor the Lord herde, and delaiede; and fier was kindelid in Jacob, and the ire of God stiede on Israel.
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
For thei bileueden not in God; nether hopiden in his heelthe.
23 Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
And he comaundide to the cloudis aboue; and he openyde the yatis of heuene.
24 Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
And he reynede to hem manna for to eete; and he yaf to hem breed of heuene.
25 L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
Man eet the breed of aungels; he sent to hem meetis in aboundance.
26 Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
He turnede ouere the south wynde fro heuene; and he brouyte in bi his vertu the weste wynde.
27 Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
And he reynede fleischis as dust on hem; and `he reinede volatils fethered, as the grauel of the see.
28 Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
And tho felden doun in the myddis of her castels; aboute the tabernaclis of hem.
29 Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
And thei eeten, and weren fillid greetli, and he brouyte her desire to hem;
30 Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
thei weren not defraudid of her desier. Yit her metis weren in her mouth;
31 Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
and the ire of God stiede on hem. And he killide the fatte men of hem; and he lettide the chosene men of Israel.
32 Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
In alle these thingis thei synneden yit; and bileuede not in the merueils of God.
33 Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
And the daies of hem failiden in vanytee; and the yeeris of hem faileden with haste.
34 Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
Whanne he killide hem, thei souyten hym; and turneden ayen, and eerli thei camen to hym.
35 Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
And thei bithouyten, that God is the helper of hem; and `the hiy God is the ayenbier of hem.
36 Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
And thei loueden hym in her mouth; and with her tunge thei lieden to hym.
37 Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
Forsothe the herte of hem was not riytful with hym; nethir thei weren had feithful in his testament.
38 Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
But he is merciful, and he schal be maad merciful to the synnes of hem; and he schal not destrie hem. And he dide greetli, to turne awei his yre; and he kyndelide not al his ire.
39 Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
And he bithouyte, that thei ben fleische; a spirit goynge, and not turnynge ayen.
40 Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
Hou oft maden thei hym wrooth in desert; thei stireden hym in to ire in a place with out watir.
41 Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
And thei weren turned, and temptiden God; and thei wraththiden the hooli of Israel.
42 Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
Thei bithouyten not on his hond; in the dai in the which he ayen bouyte hem fro the hond of the trobler.
43 Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
As he settide hise signes in Egipt; and hise grete wondris in the feeld of Taphneos.
44 Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
And he turnede the flodis of hem and the reynes of hem in to blood; that thei schulden not drynke.
45 Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
He sente a fleisch flie in to hem, and it eet hem; and he sente a paddok, and it loste hem.
46 Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
And he yaf the fruytis of hem to rust; and he yaf the trauels of hem to locustis.
47 Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
And he killide the vynes of hem bi hail; and the moore trees of hem bi a frost.
48 Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
And he bitook the beestis of hem to hail; and the possessioun of hem to fier.
49 Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
He sente in to hem the ire of his indignacioun; indignacioun, and ire, and tribulacioun, sendingis in bi iuel aungels.
50 Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
He made weie to the path of his ire, and he sparide not fro the deth of her lyues; and he closide togidere in deth the beestis of hem.
51 Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
And he smoot al the first gendrid thing in the lond of Egipt; the first fruytis of alle the trauel of hem in the tabernaclis of Cham.
52 Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
And he took awei his puple as scheep; and he ledde hem forth as a flok in desert.
53 Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
And he ledde hem forth in hope, and thei dredden not; and the see hilide the enemyes of hem.
54 Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
And he brouyte hem in to the hil of his halewyng; in to the hil which his riythond gat. And he castide out hethene men fro the face of hem; and bi lot he departide to hem the lond in a cord of delyng.
55 Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
And he made the lynagis of Israel to dwelle in the tabernaclis of hem.
56 Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
And thei temptiden, and wraththiden heiy God; and thei kepten not hise witnessyngis.
57 Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
And thei turneden awei hem silf, and thei kepten not couenaunt; as her fadris weren turned in to a schrewid bouwe.
58 Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
Thei stiriden him in to ire in her litle hillis; and thei terriden hym to indignacioun of her grauen ymagis.
59 Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
God herde, and forsook; and brouyte to nouyt Israel greetli.
60 Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
And he puttide awei the tabernacle of Sylo; his tabernacle where he dwellide among men.
61 Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
And he bitook the vertu of hem in to caitiftee; and the fairnesse of hem in to the hondis of the enemye.
62 Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
And he closide togidere his puple in swerd; and he dispiside his erytage.
63 Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
Fier eet the yonge men of hem; and the virgyns of hem weren not biweilid.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
The prestis of hem fellen doun bi swerd; and the widewis of hem weren not biwept.
65 Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
And the Lord was reisid, as slepynge; as miyti greetli fillid of wiyn.
66 Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
And he smoot hise enemyes on the hynderere partis; he yaf to hem euerlastyng schenschipe.
67 Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
And he puttide awei the tabernacle of Joseph; and he chees not the lynage of Effraym.
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
But he chees the lynage of Juda; he chees the hil of Syon, which he louede.
69 Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
And he as an vnicorn bildide his hooli place; in the lond, which he foundide in to worldis.
70 Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
And he chees Dauid his seruaunt, and took hym vp fro the flockis of scheep; he took hym fro bihynde scheep with lambren.
71 Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
To feed Jacob his seruaunt; and Israel his eritage.
72 Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.
And he fedde hem in the innocens of his herte; and he ledde hem forth in the vndurstondyngis of his hondis.

< Psaumes 78 >