< Psaumes 78 >
Maschil of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ear to the words of my mouth.
2 J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
3 Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
We will not hide [them] from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
5 Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
That the generation to come might know [them], [even] the children [who] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
7 Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
8 De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
9 Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
10 Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
And forgot his works, and his wonders that he had shown them.
12 Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
13 Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.
14 Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
He cleaved the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
16 Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
And they sinned yet more against him by provoking the Most High in the wilderness.
18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
And they tempted God in their heart by asking food for their desire.
19 Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
20 Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
21 C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
23 Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
25 L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
Man ate angels' food: he sent them food to the full.
26 Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27 Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
28 Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
And he let [it] fall in the midst of their camp, around their habitations.
29 Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
So they ate, and were well filled: for he gave them their own desire;
30 Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
They were not estranged from their desire: but while their meat [was] yet in their mouths,
31 Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
32 Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
33 Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
34 Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
35 Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
36 Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
Nevertheless they flattered him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
37 Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
38 Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yes, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
40 Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
41 Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
42 Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
43 Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
44 Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
45 Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
47 Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
48 Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
50 Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
And smote all the first-born in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
52 Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
54 Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
55 Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
57 Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
58 Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
61 Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
62 Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
He gave over his people also to the sword; and was wroth with his inheritance.
63 Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65 Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
Then the LORD awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
67 Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.
70 Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
He chose David also his servant, and took him from the sheep-folds:
71 Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.